English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Those of you who say, regarding their wives, Be as my mother's back, they are not truly their mothers their mothers are only those who gave them birth and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood Yet surely God is All¡pardoning, All¡forgiving(2)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Those among you who back away from their wives even though they are not their mothers (their mothers are only the ones who have given birth to them) are making a dishonorable statement as well as twisting things around. Yet God is Pardoning, Forgiving. (2)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
2. Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Those who declare their wives as forbidden for them as their mothers (forbidden pre-Islamic form of divorce) from you from their women (wives), they (F) are not their mothers, that truly their mothers (are not) except who (F) gave birth to them, and that they truly say a defiance of God and His orders/an obscenity from the words/opinion and belief and falsehood , and that truly God (is) often forgiving/ pardoning, forgiving.(2)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful. (2)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those among you who estrange their wives by calling them as their mothers, they are not their mothers. Their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. God is Pardoner, Forgiver. (2)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
As for those of you who repudiate their wives by ẓihār, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrageous utterance and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving. (2)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Those men among you who perpetrate “ẓihār” concerning their wives [they should know that] they are not their mothers. Their mothers are only [the women] who gave birth to them. Indeed, they say evil words and malicious gossip. [But if they repent,] God is truly Pardoning, All-Forgiving.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Those men who do Zehār with their Wives, should know that those women Cannot be their mothers; none can be Their mothers except those who gave Birth to them. And indeed they utter An evil word and a lie. And verily, Allāh Is the Absolving Forgiver, [so such men Can repent to Him and attain Allāh's Absolvent for their Hereafter];
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Those who renounce their wives by calling them mothers should know that their wives could never become their mothers. Their mothers are those who have given birth to them. The words that they speak are certainly detestable and sinful. But God is Pardoning and All-forgiving .(2)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
(As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers Their mothers are no others than those who gave them birth And most surely they utter aáhateful word and aáfalsehood And most surely Allah is Pardoning, Forgiving(2)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If any men among you divorce their wives by Zihâr ( calling them mothers ), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words ( both ) iniquitous and false: but truly Allah is All-Pardoning, All-Forgiving. (2)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Pri tiuj, kiuj volas eksedziĝi de siaj edzinoj,Nomante ilin siaj patrinoj:ili ne fariĝas ties patrinoj.Patrinoj estas nur tiuj, kiuj ilin naskis,kaj ili tiel nur eldiras vortojn,kiuj estas nekonvenaj kaj neveraj.Vere Allah-o estas senpekigema, senkulpigema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata prej jush që bëjnë "Dhihar" (epërsia ime ndaj teje është haram si epërsia ndaj nënës sime) ndaj grave të veta, në të vërtetë ato nuk janë nënat e tyre, nënat e tyre janë vetëm ato që i kanë lindur ata, ndërsa ata janë janë duke thënë fjalë të irituara dhe gënjeshtra, por All-llahu është që lë shumë pa marrë në përgjegjësi dhe shumë falë. (2)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Sizdən öz qadınları ilə zihar edən kimsələrin zövcələri (əslində) onların anaları deyillər. Onların anaları ancaq özlərini doğan qadınlardır. Onlar, əlbəttə, pis və yalan söz danışırlar. Şübhəsiz ki, Allah əfv edəndir, bağışlayandır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
2 Сиздян юз гадынлары иля зищар едян кимсялярин (ябядилик щарам етмяк мягсяди иля: «Сянинля ъинси ялагядя олмаьым, мяним цчцн анамла ъинси ялагядя олмаьым кимидир» дейян кяслярин) зювъяляри онларын аналары дейилдир. Онларын аналары йалныз онлары дцнйайа эятирянлярдир. Онлар ялбяття, пис вя йалан сюз данышырлар (вя о сюзцн гадынын щарам едилмясиня щеч бир тясири йохдур). Щягигятян, Аллащ чох яфв едян вя баьышлайандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
2)ÌZwiwËbk iËcø jwkw ZwËbk þèyMYËK iwZw gËl ÌfËl, ZwËbk þèyMY ZwËbk iwZw dt| ZwËbk iwZw ÌKgl ZwkwB, jwkw ZwËbkËK Rdôbwd KËkËQ| Zwkw ÌZw AoiyPyd I xhx£pyd KawB gËl| xdúPt Awlöwpz iwRêdwKwky, qiwmyl|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
2. Oni od vas koji ženama svojim reknu da im nisu više dopuštene, kao što im nisu dopuštene majke njihove - a one nisu majke njihove, majke njihove su samo one koje su ih rodile - oni, zaista, govore ružne riječi i neistinu - a Allah, sigurno, briše grijehe i prašta.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
2. На онези от вас, които изоставят жените си с думите: “Ти за мен си като майчиния ми гръб!” те не са им майки. Майки са им само онези, които са ги родили. Те наистина изричат скверни думи и лъжа. Аллах е извиняващ, опрощаващ.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
2.你们中把妻室当母亲的人们,她们不是他们的母亲;除他们的生身之母外,没有任何人,可以称为他们的母亲;他们的确说出恶言和谎话;真主确是至宥的,确是至赦的。
Farsi - Aminiyan
و آن كسان ز شماها كه مىكنند ظهار
به [حقّ] همسرشان، [ناروا بُوَد اين كار]
[ببايد اينكه بدانند] با چنين سخنان
چو مادرانشان [هرگز] نمىشوند زنان
كه مادرانشان جز آن كسان نشايد بود
كه زادهاند [ز روز نخست، آن مولود]
[بدين قرار] بُوَد حرف آن كسان باطل
و آن كلام بُوَد ناپسند [و بىحاصل]
بدون شبهه خداوند هست بخششگر
[و بر خلايق خود] مهربان [و رحمآور]
Farsi - Ansariyan
كسانى از شما كه با زنان خود «ظهار» مىكنند [يعنى بر پايۀ فرهنگ جاهلى مىگويند: تو نسبت به من به منزلۀ مادرم هستى، پس آميزش با تو بر من حرام ابدى است] زنانشان مادرانشان نيستند، مادرانشان فقط زنانى هستند كه آنان را زادهاند، و آنان بىترديد سخنى ناپسند و دروغ مىگويند [سخنى كه هيچ تأثيرى در حرام شدن زن ندارد]، و مسلماً خدا بسيار باگذشت و بسيار آمرزنده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 542
كسانى از شما كه با زنانشان ظهار مىكنند،آنان مادرانشان نيستند.مادرانشان جز كسانى نيستند كه آنان را زادهاند.و آنان سخن زشت و دروغ مىگويند.و خداوند بخشنده آمرزگار است
Farsi - Arfa'
مردانى كه از شما دربارۀ زنان خود ظهار مىكنند آنها هرگز مادرانشان نيستند . مادرانشان، جز آن زنها كه آنان را زاييدهاند نمىباشند كه آنها سخنى زشت و دروغ مىگويند و خداوند بخشنده و اهل گذشت است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 919
آنان كه ظهار كنند از شما از زنانشان نيستند آنها مادران ايشان نباشند مادران ايشان جز آنانى كه زادند ايشان را و بهدرستى كه ايشان مىگويند ناپسندى از گفتار و دروغى و بهدرستى كه خدا درگذرنده و آمرزنده است
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 543
از ميان شما كسانى كه زنانشان را ظِهار مىكنند بدانند كه زنانشان مادرانشان نشوند؛ مادرانشان فقط زنانى هستند كه آنها را زاييدهاند، و سخنى ناپسند و دروغ است كه مىگويند. و خدا از گناهان درگذرنده است و آمرزنده است
Farsi - Translation by ayatollahi
كسانى از شما كه زنان خود را ظهار مىكنند (و به ايشان مىگويند: تو به منزله مادر منى) به صرف اين گفتار همسرانشان، مادر ايشان نمىشوند، مادران تنها همانهايند كه ايشان را زاييدهاند و اين مردان سخنى ناپسند و خلاف واقع مىگويند همانا خداوند بسيار بخشاينده و آمرزنده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 542
از شما كسانى كه زنانشان را «ظهار» مىكنند [و مىگويند: تو نسبت به من به منزلۀ مادرم هستى] آنها مادرانشان نيستند. مادرانشان تنها كسانىاند كه ايشان را زادهاند، و قطعا آنها سخنى زشت و باطل مىگويند، و البته خدا باگذشت و آمرزنده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 542
كسانى كه از ميان شما با زنانشان ظهار كنند، [گويند كه انت علىّ كظهر امّى يعنى پشت تو براى من همانند پشت مادرم است.] آن زنان مادران آنان نيستند، مادران آنان جز زنانى كه آنان را زادهاند، نيستند، و بىشك ايشان سخنى ناپسند و باطل مىگويند، به راستى خداوند بخشايندهى مهربان است
Farsi - Culture and Knowledge Center
كسانى از شما كه زنان خود را «ظهار» مىكنند آنان مادرانشان نيستند. مادرانشان تنها كسانىاند كه آنان را زاييدهاند، و قطعا آنان سخنى زشت و باطل مىگويند، و يقينا خدا بسيار باگذشت و آمرزنده است