English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger God is aware of the things you do(13)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Are you worried about proffering some charity before your consultation? If you do not do so, God still turns towards you, so keep up prayer and pay the welfare tax, and obey God and His messenger. God is Informed about anything you do. (13)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
13. Are you afraid of giving alms before confering? Then, if you cannot do this, and God forgives you, be constant in your devotional obligations and pay the due share of your wealth for the welfare of others, and obey God and His Prophet. God is aware of all you do.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Have you (been) cautious/guarding against that (E) you advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, charities, so if you do not make/do , and God forgave on you, so keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification , and obey God and His messenger, and God (is) expert/experienced with what you make/do .(13)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Fear ye to offer alms before your conference ? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do. (13)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If you failed to give to charity before conferring, then repented thereafter, God accepts your repentance. You shall hold the assembly, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God is fully Cognizant of everything you do. (13)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Were you apprehensive of offering charities before your secret talks? So, as you did not do it, and Allah was clement to you, maintain the prayer and pay the zakāt, and obey Allah and His Apostle. And Allah is well aware of what you do.(13)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Have you feared to offer charity before [starting your] secret talk [with the messenger]? But if you do not do so and God forgives you then perform prayer, give zakāt and obey God and His messenger, and [you should know that] God is fully aware of what you perform.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Is it that you were afraid of spending In charity that you barred yourselves From private consultation with The Messenger? Now that you have not Done it and Allāh has accepted your Repentance, then establish your regular Prayers and pay alms and obey Allāh And His Messenger; and Allāh is Informed of what you do. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Were you afraid that giving in charity before your consultation would make you poor? Since you did not offer such charity, God forgave you for this. At least be steadfast in prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God is Well Aware of what you do . (13)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay the poor rate and obey Allah and His Messenger And Allah is Aware of what you do(13)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation ( with him )? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then ( at least ) establish regular prayer; give Zakat; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do. (13)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu vi ĉagreniĝas,ĉar vi devas sendi almozojn antaŭ via sekreta konsulto?Nu, se vi tion ne faras, sed Allah-o turnas Sin al vi kompateme,tiam levu la preĝon kaj almozdonukaj obeu Allah-on kaj Lian senditon.Allah-o bone scias, kion vi faras.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A u frikësuat (varfërisë) të jepni lëmoshë në prag të bisedës suaj? E kur ju nuk e bëtë dhe All-llahu ju fali, atëherë pra, falnie namazin, jepnie zeqatin, respekonie All-llahun dhe të dërguarin e Tij, All-llahu është i njohur me punën tuaj. (13)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Məgər siz (Peyğəmbərlə) məxfi danışmazdan əvvəl sədəqə verməkdən qorxdunuzmu? Madam ki, siz (bunu) etmədiniz (sədəqə vermədiniz) və Allah da tövbənizi qəbul buyurdu, onda namaz qılıb zəkat verin, Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
13 Йохса юз хцсуси сющбятиниздян габаг сядягя вермякдян горхдунуз? Инди ки, буну етмядиниз вя Аллащ да бундан кечди, онда намаз гылын, зякат верин вя Аллаща вя Онун Рясулуна итаят един. Аллащ етдикляриниздян хябярдардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
13)ÌZwikw xK KwdKaw glwk eÔËgê obKw eÞbwd KkËZ hyZ pËt ÌMËl? AZ:ek ÌZwikw jLd obKw xbËZ ewkËl dw Ggv AwÁwpz ÌZwiwËbkËK iwf KËk xbËld ZLd ÌZwikw dwiwj KwËti Kk, jwKwZ eÞbwd Kk Ggv AwÁwpz I koÔËlk AwdÖMZø Kk| AwÁwpz Lgk kwËLd ÌZwikw jw Kk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
13. Zar vas je strah da prije savjetovanja svoga milostinju udijelite? A ako ne udijelite i Allah vam oprosti, onda molitvu obavljajte i zekat dajite i Allaha i Poslanika Njegova slušajte! Allah dobro zna ono što vi radite.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
13. Нима ви е страх да раздавате милостиня преди разговора си насаме? Ако не го извършите, а Аллах вече ви позволи това, отслужвайте молитвата и давайте милостинята закат, и се покорявайте на Аллах и на Неговия Пратеник! Сведущ е Аллах за вашите дела. (Тук се отменя повелята от предишното знамение даването на милостиня, и се оповестява, че ако не се даде, това не се порицава.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
13.难道你们怕在密谈之前有所施舍吗?你们没有施舍,而真主已赦宥你们,故你们应当谨守拜功、完纳天课、服从真主和使者。真主是全知你们的行为的。
Farsi - Aminiyan
[بجز على عليه السّلام چو نصيب كسى نشد آن كار
خطاب رفت به ديگر كسان باين گفتار]:
كه خوف بود شما را ز صدقهاى دادن؟
به قبل از آنكه به نجوايتان در اِستادن؟
چو اينچنين ننموديد ذات بار خداى
گذشت كرد چنين فعل را براى شماى
كنون نماز كنيد و زكات پردازيد
و از خدا و رسولش اطاعت آغازيد
هرآنچه سر بزند از شما، خدا [ى جهان]
خبير باشد از آن [در عيان و يا كه نهان]
Farsi - Ansariyan
آيا ترسيديد از اينكه پيش از گفتگوى محرمانۀ خود صدقاتى بپردازيد؟ پس چون نپرداختيد و خدا هم توبۀ شما را پذيرفت، نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد، و خدا به اعمالى كه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 544
آيا از آنكه پيش از نجوايتان صدقاتى تقديم داريد،ترسيديد؟چون نكرديد و خداوند از شما درگذشت،پس نماز را برپاىداريد و زكات بپردازيد و از خداوند و رسولش فرمان بريد.و خداوند به آنچه مىكنيد،آگاه است
Farsi - Arfa'
آيا ترسيديد فقير شويد كه از صدقه دادن قبل از راز گفتن خوددارى كرديد؟ حالا كه آن كار را نكرديد، باز خداوند شما را بخشيد؛ پس نماز را برپاداريد و زكات را بپردازيد و خدا و رسول او را اطاعت كنيد كه خداوند به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 922
آيا ترسيديد كه تقديم كنيد پيشاپيش رازتان صدقهها را پس چون نكرديد و پذيرفت خدا توبه را از شما پس برپاىداريد نماز را و بدهيد زكاة را و اطاعت كنيد خدا و رسولش را و خدا آگاهست به آنچه مىكنيد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 545
آيا ترسيديد پيش از نجوا كردن صدقهها بدهيد؟ حال كه صدقه ندادهايد و خدا هم توبۀ شما را پذيرفته است، پس نماز بگزاريد و زكات بدهيد و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد، كه خدا به كارهايى كه مىكنيد آگاه است
Farsi - Translation by ayatollahi
(اين آيه ناسخ آيه قبل است كه دستور به صدقه مىداد) آيا ترسيديد صدقه دهيد كه نجوا را كنار گذاشتيد؟ حال كه صدقه نمىدهيد و خدا هم از نافرمانيتان گذشت پس به نماز و زكات و فرمانبرى از خدا و رسول تلاش كنيد و بدانيد كه خداوند از آنچه مىكنيد آگاه و باخبر است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 544
آيا [از فقر] ترسيديد كه پيش از نجوايتان صدقههايى بدهيد؟ پس حالا كه عمل نكرديد و خدا هم بر شما بخشود، نماز برپا داريد و زكات دهيد و خدا و رسول او را اطاعت كنيد، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 544
آيا ترسيديد كه قبل از نجوايتان صدقاتى تقديم بداريد؟ چون چنين عمل نكرديد و خداوند نيز توبهى شما را پذيرفت، پس نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد، و خداوند به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا ترسيديد كه پيش از نجواى خود صدقههايى تقديم داريد؟ اكنون كه [اين كار را] نكرديد و خدا شما را بخشيد، پس نماز را برپاداريد و زكات بدهيد و از خدا و پيامبرش اطاعت كنيد؛ و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است