English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, when it is said to you Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you and when it is said, Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge And God is aware of the things you do(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; God will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. God will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. God is Informed about anything you do. (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do.(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, if you are told: "Make room," you shall make room for each other to sit. God will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. God raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! When you are told, "Make room," in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, "Rise up!" Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do. (11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! When you are told, “Make room in the assemblies [for other believers to sit] you should do so, and God will make room for you [in paradise]and when you are told, “Stand up” you should do so. God will increase in degrees those among you who believe and those who have been given knowledge. God is aware of what you perform.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! When in a gathering [Which people are more than the space] You are asked to make room, do it; Allāh will give you more room in The Paradise instead. And when the time Of the meeting is over and you are asked To rise up and leave the place, do it. Allāh will promote the degrees of The believers and those who have been Bestowed knowledge; and Allāh is Aware of what you do. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, when you are told to make room in a meeting for others, do so. God will then make room for you. When you are told to disperse, do so. God will raise the position of the believers and of those who have received knowledge. God is Well-Aware of what you do . (11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! when it is said to you: Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you an ample And when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees And Allah is Aware of what you do(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, ( spread out and ) make room: ( ample ) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to ( suitable ) ranks ( and degrees ), those of you who believe and who have been granted Knowledge. And Allah is well- acquainted with all ye do. (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj! Kiam estas dirite al vi en la kunveno:“Lasu trairi!”, tiam vi lasu trairi.Allah-o tiam ankaŭ vin lasos trairi.Kiam estas dirite:“Stariĝu!”, tiam vi stariĝu.Allah-o ja plialtigos je rango tiujn el vi,kiuj kredas kaj al kiuj estis donita la vera scio.Allah-o bone scias, kion vi faras.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, kur t'ju thuhet: zgjerohuni (bëni vend) në vend ndeje, ju zgjërohuni, se All-llahu bën zgjërim për ju, e kur t'ju thuhet: ngrituni! Atëherë ju ngrihuni, All-llahu lartëson ata që besuan prej jush, i lartëson në shkallë të lartë ata të cilëve u është dhënë dituri. All-llahu është i njohur mirë me atë që punoni. (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Sizə: “Məclislərdə (mö’min qardaşlarınıza) yer verin!” – deyildiyi zaman (onlara) yer verin ki, Allah da sizə (Cənnətdə) geniş yer versin. Eləcə də sizə: “Qalxın!” deyildikdə qalxın ki, Allah da sizdən iman gətirənlərin və (xüsusilə) elm bəxş edilmiş kimsələrin dərəcələrini ucaltsın. Allah etdiyiniz əməllərdən xəbərdardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Ей иман эятирянляр, сизя: «Мяълислярдя йер верин!» дейилдийи заман йер верин ки, Аллащ да сизя (йер, рузи, гялб вя Бещиштдя) вцсят версин. «(Йер вермяк вя фязилят ящлини иряли чякмяк цчцн) галхын!» – дейилдийи заман галхын ки, Аллащ да сиздян иман эятирянлярин вя елм верилмиш кяслярин (дцнйада вя ахирятдя) дяряъялярини йцксялтсин. Аллащ етдикляриниздян хябярдардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)iÖxidMY, jLd ÌZwiwËbkËK glw pt: iRxlËo þÿwd eÞmþæ KËk bwI, ZLd ÌZwikw þÿwd eÞmþæ KËk xbI| AwÁwpzk RËdø ÌZwiwËbk Rdø eÞmþæ KËk xbËgd| jLd glw pt: DËV jwI, ZLd DËV ÌjËtw| ÌZwiwËbk iËcø jwkw Ciwdbwk Ggv jwkw šwdeÞw®, AwÁwpz ZwËbk ijêwbw DâP KËk xbËgd| AwÁwpz Lgk kwËLd jw xKQÖ ÌZwikw Kk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. O vjernici, kad vam se kaže: "Načinite mjesta drugima tamo gdje se sjedi " - vi načinite, pa i vama će Allah mjesto načiniti; a kad vam se rekne: "Dignite se " - vi se dignite - Allah će na visoke stepene uzdignuti one među vama koji vjeruju i kojima je dato znanje. - A Allah dobro zna ono što radite.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. О, вярващи, когато ви се каже: “Направете място при събиранията!”, направете! И Аллах ще ви направи място. И щом се каже: “Станете!”, станете! Аллах ще въздигне по степени онези от вас, които вярват и са дарени със знание. Сведущ е Аллах за вашите дела.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.信道的人们啊!有人在会场中对你们说:“请你们退让一点吧!”你们就应当退让些,真主将使你们宽裕。有人对你们说:“你们起来吧!”你们就应当起来,真主将你们中的信道者升级,并将你们中有学问的人们提升若干级。真主是彻知你们的行为的。
Farsi - Aminiyan
شما كسانى كاوردهايد ايمان [هان]!
چو در مجالس گويندتان [سخن اينسان:]
كه جاى باز كنيد [آنچنان كنيد شما]
كه تا گشايشتان آورد به كار خدا
و چونكه گفته شود: [از زمين] شويد به پا
به پا شويد كه دادار از ميان شما
گروه مؤمن و دانشوران برد بالاى
دهد مدارج عالى [و رتبت والاى]
هرآنچه سر بزند از شما خدا [ى جهان]
خبير باشد از آن [در عيان و يا كه نهان]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! هنگامى كه گويند: در مجالس [براى نشستن ديگر برادرانتان] جا باز كنيد، پس جا باز كنيد، تا خدا براى شما [در بهشت] جا باز كند. و چون گويند: برخيزيد، بىدرنگ برخيزيد تا خدا مؤمنان از شما را به درجهاى و دانشمندانتان را به درجاتى [عظيم و باارزش] بلند گرداند، و خدا به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 543
اى مؤمنان،چون به شما گفته شد:در مجلس جا باز كنيد،باز كنيد تا خداوند[رحمتش را]برايتان فراخ گرداند،و چون گفته شود:برخيزيد،برخيزيد تا خداوند به مراتبى[منزلت]مؤمنانتان و كسانى را كه علم يافتهاند،بالا برد.و خداوند به آنچه مىكنيد آگاه است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! وقتى به شما گفته مىشود: در مجلسها جا باز كنيد، جا باز نماييد تا خداوند به شما وسعت بخشد و هنگامى كه گفته مىشود : برخيزيد، از جا برخيزيد. خداوند به مؤمنين شما و آنهايى كه دانش يافتهاند ترفيع درجه مىدهد و خدا به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 922
اى آنان كه گرويديد چون گفته شود شما را كه جا باز كنيد در مجالس پس جا باز كنيد كه جا باز مىكند خدا براى شما و چون گفته شود برخيزيد پس برخيزيد تا بلند گرداند خدا آنان را كه ايمان آوردند از شما و آنان را كه داده شدند علم مرتبتها و خدا به آنچه مىكنيد آگاهست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 544
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون شما را گويند در مجالس جاى باز كنيد، جاى باز كنيد تا خدا در كار شما گشايش دهد. و چون گويند كه برخيزيد، برخيزيد. خدا آنهايى را كه ايمان آوردهاند و كسانى را كه دانش يافتهاند به درجاتى برافرازد، و خدا به كارهايى كه مىكنيد آگاه است
Farsi - Translation by ayatollahi
(اين آيه بيان آداب معاشرت است) اى كسانى كه ايمان آوردهايد وقتى به شما گفته مىشود در مجالس به يكديگر جا بدهيد تا خدا هم جاى شما را در بهشت وسعت دهد، و وقتى هم به شما گفته مىشود از جاى خود برخيزيد تا باكمالتر از شما بنشينيد بپذيريد و همانا خداوند مؤمنين شما را به يك درجه، و دانشمندان را به چند درجه برترى داده و خدا بدانچه مىكنيد باخبر است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 543
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! هرگاه به شما گفته شد در مجلسها [براى برادرانتان] جاى باز كنيد، جاى باز كنيد تا خدا براى شما [در بهشت] جاى بگشايد. و چون گفته شد برخيزيد، برخيزيد تا خدا كسانى از شما را كه ايمان آورده و كسانى را كه دانش داده شدهاند رتبهها بالا برد، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 543
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هرگاه به شما گفته شود: «در مجالس جا باز كنيد»، باز كنيد، تا خداوند براى شما گشايش بخشد، و هرگاه گفته شود: «برخيزيد»، برخيزيد، تا خداوند از بين شما آنان را كه ايمان آوردهاند و كسانى را كه علم يافتهاند، به درجاتى بالا برد، و خداوند به آنچه عمل مىكنيد آگاه است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هنگامى كه به شما گفته شد: در مجالس جاى بازكنيد، جاى باز كنيد، تا خدا به شما گشايش دهد؛ و هنگامى كه گفته شد: برخيزيد، برخيزيد، تا خدا كسانى از شما را كه ايمان آورده و كسانى را كه از دانش برخوردار شدهاند به درجاتى بالا برد و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است