English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Then We sent, following in their footsteps, Our Messengers; and We sent, following, Jesus son of Mary, and gave unto him the Gospel And We set in the hearts of those who followed him tenderness and mercy And monasticism they invented¡¡ We did not prescribe it for them ¡¡ only seeking the good pleasure of God; but they observed it not as it should be observed So We gave those of them who believed their wage and many of them are ungodly(27)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Then We made Our messengers follow along in their footsteps and We followed them up with Jesus the son of Mary. We gave him the Gospel and placed compassion and mercy in the hearts of those who have followed him, as well as monkhood; yet they initiated it: We did not prescribe it for them- except through (their) aspiring for God's approval. They do not observe it in the way it should be observed. We gave their earnings to those of them who believe; yet many of them are immoral. (27)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
27. Then in their train We sent Our apostles, and succeeding them Jesus, son of Mary, and gave him the Gospel, and put into the hearts of his followers compassion and kindness. But they created monasticism which had not been prescribed for them by Us except for seeking the pleasure of God; yet they did not observe it as it should have been rightly observed. So We gave those among them who were believers their reward; but most of them are disobedient.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Then We sent after/made to follow on their tracks with Our messengers, and We sent after/made to follow with Jesus Mary's son, and We gave/brought him the Bible/New Testament , and We made/put in (the) hearts/minds (of) those who followed him mercy/compassion, and mercy and monkhood/monasticism they invented/innovated it , We did not order/ dictate it on them except (their) wishing/desiring God's acceptance/ approval , so they did not tend/protect it its deserved/just protection/keep , so We gave/brought those who believed from them their reimbursement ; many/much from them (are) debauchers .(27)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers. (27)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Then We sent in their tracks Our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel, and we placed, in the hearts of his followers, kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by God. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked. (27)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Then We followed them up with Our apostles and We followed [them] with Jesus son of Mary, and We gave him the Evangel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But as for monasticism, they innovated it ùWe had not prescribed it for themù only seeking Allah's pleasure. Yet they did not observe it with due observance. So We gave to the faithful among them their [due] reward, but many of them are transgressors.(27)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And We successively sent Our messengers after them [as] We sent Jesus, the son of Mary, and We provided him with the Gospel and We filled the hearts of his followers with compassion and mercy. We did not ordain monasticism for them which they innovated themselves to seek God’s pleasure, yet, they did not observe it as it deserves. And We provided those who believe with their rewards. And Most of them are transgressor [who knowingly ignore the truth].
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And We sent Our Messengers To follow their footsteps; and We sent Issā son of Maryam and gave him the Injil And We Ordained in the hearts of his Followers compassion and mercy. But Monasticism that they invented for Themselves was not decreed by Us: They Meant to seek Allāh's Pleasure by it, but They did not manage to consider that as It was to be considered. However We Did give their reward to those of them Who believed; but most of them are Transgressors and disobedient.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Then We sent Our other Messengers to follow their traditions. After them We sent Jesus, the son of Mary, to whom We gave the Gospel. In the hearts of his followers We placed compassion and mercy. We did not command them to lead the monastic life. This was their own method of seeking the pleasure of God. Despite this intention, they did not properly observe it (the monastic life). To the believers among them, We gave their reward but many of them are evil-doers . (27)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) mockery, they innovated it ¡¡ We did not prescribe it to them¡only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance" So We gave to those of them who believed their reward And most of them are transgressors(27)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Then, in their wake, We followed them up with ( others of ) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: ( We commanded ) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their ( due ) reward, but many of them are rebellious transgressors. (27)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Poste Ni igis Niajn senditojn sekvi iliajn piedsignojn,kaj Ni igis Jesu-on, la filon de Maria, sekvi,kaj Ni donis al li la Evangeli-onkaj Ni estigis en la koroj de tiuj, kiuj sekvis lin, dolĉecon kaj kompaton.La vivon monaĥan ili nur fondis – Ni ne ordonis ĝin al ili –por strebi al la plezuro de Allah-o;ili tamen ne sekvis ĝin laŭvere:Ni tamen donis al tiuj el ili, kiuj kredis, ilian rekompencon,sed multaj el ili estis malpiegaj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Pastaj vazhduam pas tyre me të dërguarit Tanë, e pas tyre dërguam Isain të birin e Merjemes dhe atij ia dhamë Ingjillin, e në zemrat e ithtarëve të tij dhuruam butësi e mëshirë, ndërsa murgësinë ata vetë e shpikën. Ne atë nuk ua bëmë obligim atyre, mirëpo edhe pse kishin për qëllim me të vetëm të arrijnë kënaqësinë e All-llahut, ata nuk iu përmbajtën asaj si duhet përmbajtur, prandaj atyre që besuan, Ne u dhamë shpërblimin e tyre, po shumica prej tyre janë mëkatarë (jobesimtarë). (27)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Sonra onların ardınca (Musa, İlyas, Davud, Süleyman, Yunis və başqa) peyğəmbərlərimizi yolladıq. (Onlardan sonra) Məryəm oğlu İsanı göndərib ona İncil verdik. Onun ardınca gedənlərin qəlblərində bir-birinə şəfqət, mərhəmət oyatdıq. Onlar özlərindən rahiblik (tərki-dünyalıq) icad etdilər. Biz onu (rahibliyi) onlara vacib buyurmamışdıq. Onlar bunu Allah rizasını qazanmaq üçün etdilər, lakin ona layiqincə əməl (riayət) etmədilər (İncili təhrif edib İsanı Allah bildilər, Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyini dandılar). Biz onlardan iman gətirənlərin mükafatlarını verdik. Onların çoxu isə (Allaha asi olan) fasiqlərdir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
27 Сонра онларын архасынъа бир-биринин ардынъа (диэяр) пейьямбярляримизи эюндярдик. Вя Мярйямин оьлу Исаны онларын архасынъа эюндярдик. Она Инъили вердик вя она табе оланларын гялбляриня (юз араларында) рящм вя мещрибанлыг салдыг. Вя юзляриндян Бизим онлар цчцн гярара алмадыьымыз (тяркидцнйалыг вя ибадят цчцн инсанларла ялагяляри кясмякдян ибарят олан) ращиблик иъад етдиляр. Лакин (щямин сечим) Аллащын разылыьыны ялдя етмяк цчцн иди ки, она да лайигли шякилдя риайят етмядиляр. Беляликля Биз онларын иман эятирянляриня муздларыны вердик вя онларын чоху фасиг идиляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
27)AZ:ek Awxi ZwËbk eúPwËZ ÌeÞkY KËkxQ Awiwk koÔlMYËK Ggv ZwËbk AdÖMwiy KËkxQ ixkti Zdt CowËK I ZwËK xbËtxQ B™yl| Awxi Zwk AdÖowkyËbk AìæËk þÿwed KËkxQ diÛZw I btw| Awk ÑgkwMø, Ìo ÌZw Zwkw xdËRkwB D¨wgd KËkËQ; Awxi GUw ZwËbk Dek fkR Kxkxd; xKìç Zwkw AwÁwpzk oìçxÄ lwËhk RËdø GUw Agl¹d KËkËQ| AZ:ek Zwkw jawjahwËg Zw ewld KËkxd| ZwËbk iËcø jwkw xgmðwoy xQl, Awxi ZwËbkËK ZwËbk eÞweø eÖkÆwk xbËtxQ| Awk ZwËbk AxcKwvmB ewewPwky|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
27. Zatim smo, poslije njih, jednog za drugim naše poslanike slali, dok nismo Isaa, sina Merjemina, poslali, kojem smo Indžil dali, a u srca sljedbenika njegovih smo blagost i samilost ulili, dok su monaštvo oni sami, kao novotariju, uveli - Mi im ga nismo propisali - u želji da steknu Allahovo zadovoljstvo; ali, oni o njemu ne vode brigu onako kako bi trebalo, pa ćemo one među njima koji budu ispravno vjerovali nagraditi, a mnogi od njih su navjernici.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
27. Сетне проводихме по стъпките им Нашите пратеници, и проводихме след тях Иса, сина на Мариам, и му дадохме Евангелието, и вложихме в сърцата на онези, които го последваха, състрадание и милосърдие. Но монашеството го измислиха те, не сме им го предписали Ние освен стремежа към благоволението на Аллах, а и не го спазваха, както трябваше да се спазва. И дадохме на вярващите измежду им тяхната награда, но мнозина от тях са нечестивци.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
27.在他们之后,我曾继续派遣我的众使者,我又继续派遣麦尔彦之子尔撒,我赏赐他《引支勒》,我使他的信徒们心怀仁爱和慈悯。他们自创出家制——我未曾以出家为他们的定制——他们创设此制,以求真主的喜悦;但他们未曾切实的遵守它,故我把报酬赏赐他们中的信道者。他们中有许多人是悖逆的。
Farsi - Aminiyan
بياورديم [از بهر رسالت]
پيمبرهايمان را بعدِ آبا
و از دنبال ايشان [بر هدايت]
بياورديم [پور مريم] عيسى
به او انجيل داديم و بگشتيم
به قلب پيروانش رحمتافزا
و رهبانيّتى را پيشه كردند
كه بود آن راهورسمى بدعتآسا
بر ايشان حكم آن ننوشته بوديم
مگر بهر رضاى حقّ تعالى،
[چنان رسم و رهى را برگزيدند
و حسب ظاهرش كردند برپا]
ولى آنسان كه شايان و روا بود
نكردندى حقّش منظور و مرعى
سپس بر مؤمنانشان اجر ايشان
ببخشيديم [و بنموديم ايفا]
و بسيارى از آنها فاسقانند
[و بر عصيان و كفران [پاىبرجا]
Farsi - Ansariyan
سپس به دنبال آنان پيامبران خود را پى در پى آورديم و پس از آنان عيسى پسر مريم را [به رسالت] فرستاديم و به او انجيل عطا كرديم و در قلب كسانى كه از او پيروى مىكردند رأفت و رحمت قرار داديم، و رهبانيتى كه از نزد خود ساخته بودند ما بر آنان مقرّر نكرده بوديم، ولى [خود آنان آن را] جز براى طلب خشنودى خدا [بر خود واجب نكرده بودند]، اما آنگونه كه بايد حدود همان خودساخته را رعايت نكردند؛ پس پاداش كسانى از آنان را كه ايمان آوردهاند ، عطا كرديم و بسيارى از آنان نافرمانند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 541
سپس به دنبال آنان رسولانمان را فرستاديم و عيسى بن مريم را در پى آنان آورديم و به او انجيل داديم و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند مهربانى و بخشايش قرار داديم و رهبانيّتى كه خود آن را پديد آوردند.[ما]آن را بر آنان مقرر نكرده بوديم.بلكه آنان براى به دست آوردن خشنودى خداوند[آن را برساختند] آنگاه چنان كه بايد[حقش را]رعايت نكردند.پس به مؤمنان پاداش آنان را داديم و بسيارى از آنان بدكار بودند
Farsi - Arfa'
آنگاه به دنبال آنان، ساير پيامبران را فرستاديم و سپس عيسى فرزند مريم را فرستاديم و به او كتاب انجيل عطا كرديم و در دل آنهايى كه از او پيروى كردند رأفت و مهربانى قرار داديم. آنها رهبانيتى را كه ما براى آنان مقرر نكرده بوديم، بدعت گذاردند. هدف آنها خشنودى پروردگار بود؛ ولى حق را رعايت نكردند. در نتيجه، ما به آنانى كه ايمان آورده بودند، پاداش داديم وعدۀ زيادى از آنها فاسقند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 917
پس از پى درآورديم بر اثرهاى ايشان رسولانمان را و از پى درآورديم عيسى بن مريم را و داديم او را انجيل و قرار داديم در دلهاى آنان كه پيرويش كردند مهر و رحمت و رهبانيى كه بدعت ساختند آن را ننوشتيم آن را برايشان مگر جستن رضاى خدا پس رعايت ننمودند آن را حق رعايتش پس داديم آنان را كه ايمان آوردند از ايشان اجرشان را و بسيارى از ايشان فاسقانند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 542
سپس پيامبرانمان را پس از ايشان فرستاديم. و عيسى بن مريم را از پى آنها روانه كرديم و به او انجيل را داديم، و در دل پيروانش رأفت و رحمت نهاديم. و رهبانيتى كه به بدعت آوردهاند ما بر آنها مقرر نكردهايم، اما در آن خشنودى خدا مىجستند، ولى حق آن را بسزا نگزاردند. ما از آن ميان به كسانى كه ايمان آورده بودند، پاداش داديم ولى بيشترينشان نافرمان بودند
Farsi - Translation by ayatollahi
به دنبال آن، رسولان خود را گسيل داشتيم، و عيسى بن مريم را فرستاديم، و به او انجيل داديم، و در دل پيروانش رأفت و رحمت و رهبانيتى قرار داديم كه خود آنان بدعتش را نهاده بودند، و مهربانى و رهبانيت (ترك دنيا) را از پيش خود بدعت مىساختند ما بر آنها و بر آنان واجب نكرده بوديم، امّا منظور آنان هم جز رضاى خدا نبود، امّا آنطور كه بايد رعايت آن رهبانيت را نكردند، و در نتيجه به كسانى كه از ايشان ايمان آورده بودند، اجرشان را داديم همانا بسيارى از ايشان فاسق شدند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 541
آنگاه به دنبال آنان پيامبران خود را پىدرپى آورديم، و عيسى پسر مريم را از پى [آنها] فرستاديم و او را انجيل داديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم و ترك دنيايى كه از خود ساختند ما آن را بر ايشان مقرر نكرديم [و آنها] جز به طلب رضاى خدا [اين كار را پيش نگرفتند] اما آن را چنان كه در خور رعايت بود، رعايت آن نكردند [و گرفتار بدعت شدند]، پس كسانى از ايشان را كه ايمان آورده بودند اجرشان را داديم، ولى بسيارى از آنها فاسق بودند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 541
سپس به دنبال آنان پيامبرانمان را آورديم و عيسى بن مريم را از پى [ايشان] آورديم و به او انجيل عطا كرديم و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت نهاديم، و رهبانيّتى را بدعت كردند كه ما آن را بر ايشان ننوشته بوديم، مگر به خاطر طلب خوشنودى الهى، ولى آنگونه كه حق رعايت آن بود، رعايتش نكردند، آنگاه به كسانى از آنان كه ايمان آورده بودند، اجرشان را بخشيديم، و بسيارى از آنان نافرمانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
سپس در پى آنان پيامبران خود را فرستاديم، و عيسى پسر مريم را در پى ايشان آورديم و به او انجيل داديم، و در دلهاى كسانى كه از او پيروى كردند رأفت و رحمت قرار داديم. و رهبانيّتى را كه ابداع كردند ما بر آنان ننوشتيم، ولى براى طلب خشنودى خدا [خود آن را وضع كردند]، امّا آن را چنانكه شايسته بود رعايت نكردند. پس به كسانى از آنان كه ايمان آوردند اجرشان را داديم، و بسيارى از آنان نافرمان بودند