English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Indeed, We sent Our Messengers with the clear signs, and We sent down with them the Book and the Balance so that men might uphold justice And We sent down iron, wherein is great might, and many uses for men, and so that God might know who helps Him, and His Messengers, in the Unseen Surely God is All¡strong, All¡mighty(25)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
We have sent Our messengers with explanations, and sent the Book and the Balance down along with them, so that mankind may conduct themselves with all fairness. We have sent iron down laden with grim violence as well as (other) benefits for mankind, so that God may know who supports Him and His messengers even though [He is] Unseen. God is Strong, Powerful. (25)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
25. We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
We had (E) sent Our messengers with the evidences, and We descended with them The Book , and the scale/measuring instrument , (for) the people to keep up/take care of with the just/equitable, and We descended the iron, in it (is) strong (severe) power/might , and benefits/uses for the people, and (it is for) God to know who gives Him victory/aid and His messenger with the unseen/hidden , that truly God (is) strong, glorious/mighty .(25)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helped Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty. (25)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
We have sent Our messengers with proofs, and We sent down with them the Scripture and the balance, that the people may uphold justice. And We sent down the iron, wherein there is great strength, and many benefits for the people. All this in order for God to distinguish those who would support Him and His messengers, on faith. God is Powerful, Noble. (25)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Certainly We sent Our apostles with manifest proofs, and We sent down with them the Book and the Balance, so that mankind may maintain justice; and We sent down iron, in which there is great might and uses for mankind, and so that Allah may know those who help Him and His apostles in [their] absence. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.(25)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed We provided Our messengers with clear [proofs] and We sent down Book and scales with them that the people would uphold justice and We sent iron within is great strong and benefits for people that God may know who helps Him and His messenger secretly. Indeed, God is All-Strong, All-Mighty.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Indeed We sent Our Messengers with Signs and Miracles and revealed to them Books of Religion and gave them The Criterion for establishing justice Among the people. And We provided Iron wherein is strenght to be used in Making arms for the war and also there Are other benefits in it for the people. And Allāh makes known those who help Allāh, the Unseen and also His Messengers in the Path of the Truth. Verily, Allāh is the Invincible Supreme power; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic .(25)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity And We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers in the secret Surely Allah is Strong, Mighty(25)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance ( of Right and Wrong ), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is great might, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might. (25)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere Ni sendis Niajn senditojn kun evidentaj signoj,kaj Ni sendis kun ili la Libron kaj la mezurilon,por ke la homoj agu juste,kaj Ni kreis la feron, en kiu estas severa militosed ankaŭ utilo por la homaro,kaj por ke Allah-o distingu tiujn,kiuj subtenas Lin kaj Liajn senditojn, kvankam sekrete.Vere Allah-o estas fortega, ĉiopova.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ne i dërguam të dërguarit Tonë me dokumente të qarta dhe Ne zbritëm me ata librin dhe drejtësinë që t'i përmbahen njerëzit të së drejtës. Ne e kemi zbritur edhe hekurin që në të ka forcë të fortë dhe dobi për njerz, e edhe për t'u ditur te All-llahu se kush ndihmon Atë (rrugën e Tij) dhe të dërguarit e Tij duke i besuar të fshehtës. S'ka dyshim se All-llahu është furnizues, mbizotërues. (25)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
And olsun ki, Biz peyğəmbərlərimizi açıq-aşkar dəlillərlə (mö’cüzələrlə) göndərdik. Biz onlara birlikdə (Allahın hökmlərini bildirən səmavi) kitab və ədalət tərəzisi (şəriət) nazil etdik ki, insanlar (bir-biri ilə) ədalətlə rəftar etsinlər. Biz həddindən artıq möhkəm olan və insanlara fayda verən dəmiri də icad (nazil) etdik (mə’dənlərdən çıxartdıq) ki, Allah (Özünü) görmədən Ona (onun dininə) və peyğəmbərlərinə kömək göstərənləri (dəmirdən düzəlmiş silahlarla kafirlərə qarşı vuruşan mücahidləri) bəlli etsin. Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
25 Шцбщясиз, Биз Юз пейьямбярляримизи айдын дялиллярля (мянтиг вя мюъцзя иля) эюндярдик вя онларла бирликдя инсанларын (дцнйа щяйатында) ядалят вя инсафа ямял етмяляри цчцн (сямави) китаб вя (мяналары сечмяк, щагг иля батили бир-бириндян айырд етмяк вя яшйалары чякмяк цчцн) юлчц васитяси назил етдик. Вя дямири (имкан мярщялясиндян вцъуд аляминя) назил етдик. Онда инсанлар цчцн (мцщарибя вя мцдафиядя) мющкям гцввя вя (диэяр) мянфяятляр вардыр. Щямчинин Аллащын Она вя Онун пейьямбярляриня эизлиндя йардым едянляри танымасы (язяли елминин сонра эерчякляшян хариъи алямля цст-цстя дцшмяси) цчцн. Щягигятян Аллащ гцввятли вя йенилмяз гцдрят сащибидир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
25)Awxi Awiwk koÔlMYËK oÖþeÄ xdbmêdop ÌeÞkY KËkxQ Ggv Z^wËbk owËa AgZyYê KËkxQ xKZwg I døwtdyxZ, jwËZ iwdÖn Bdowf eÞxZÅw KËk| Awk Awxi dwxjl KËkxQ Ìl#p, jwËZ AwËQ eÞP« kYmx£ß Ggv iwdÖËnk gpÖxgc DeKwk| GUw GRËdø Ìj, AwÁwpz ÌRËd xdËgd ÌK dw ÌbËL Z^wËK I Z^wk koÔlMYËK owpwjø KËk| AwÁwpz mx£ßck, ekw¢ßimwly|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
25. Mi smo izaslanike naše s jasnim dokazima slali i po njima knjige i terazije objavljivali, da bi ljudi pravedno postupali - a gvožđe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima koristi - i da bi Allah ukazao na one koji pomažu vjeru Njegovu i poslanike Njegove kad Ga ne vide. Allah je, uistinu, moćan i silan.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
25. Изпратихме Нашите пратеници с ясните знаци и низпослахме заедно с тях Книгата и везната, за да постъпват хората справедливо. И създадохме желязото. В него има огромна сила и облаги за хората, и за да изпита Аллах кой дори в уединение помага на Него [в религията] и на Неговите пратеници. Аллах е всесилен, всемогъщ.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
25.我确已派遣我的众使者,去传达我的许多明证,并降示天经和公平,以便众人谨守公道。我曾创造钢铁,其中有严厉的刑罚,对于众人,有许多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的众使者的人。真主确是至刚的,确是万能的。
Farsi - Aminiyan
و قطعا انبياء خويشتن را
فرستاديم و با ايشان [ز مبنا]
فرستاديم آياتى بيانگر
و با آنان كتاب و سنجه [ايضا]
كه برخيزند مردم بر عدالت
و آهن را سپس كرديم انشا
كه در آن هم ستيز است و صلابت
و هم از بهر مردم منفعتها
كه در پايان خدا معلوم دارد
كدامين فرد اندر حال [اخفا]،
ز دين او و از پيغمبرانش
نمايد يارى از روى [تولاّ]
توانمند است و پيروز است دادار
نباشد شكّ در اين [از هيچ مرئى]
Farsi - Ansariyan
همانا ما پيامبران خود را با دلايل روشن فرستاديم و با آنان كتاب و ترازو [ى تشخيص حق از باطل] نازل كرديم تا مردم به عدالت بر خيزند، و آهن را كه در آن براى مردم قوت و نيرويى سخت و سودهايى است فرود آورديم و تا خدا مشخص بدارد چه كسانى او و پيامبرانش را در غياب پيامبران يارى مىدهند؛ يقيناً خدا نيرومند و تواناى شكستناپذير است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 541
به راستى كه رسولانمان را با دلايل روشن فرستاديم و با آنان كتاب و ميزان نازل كرديم تا مردم به داد رفتار كنند.و آهن پديد آورديم كه در آن[مايۀ]جنگ و ستيز و[نيز]بهرههايى براى مردم است و تا خداوند كسى را كه[دين]او و رسولش را در نهان يارى مىكند،معلوم بدارد.بىگمان خداوند تواناى پيروزمند است
Farsi - Arfa'
به تحقيق كه ما پيامبران را با دلايل روشن فرستاديم و با آنها كتاب و ميزان نازل كرديم تا مردم به عدالت قيام كنند و آهن را نازل كرديم كه در آن نيرويى سخت و منفعتها براى مردم است و تا خداوند كسى را كه از غيب يارى او و پيامبران را مىكند، معلوم نمايد كه پروردگار نيرومند و مقتدر است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 917
بتحقيق فرستاديم رسولانمان را با بينهها و فرو فرستاديم با ايشان كتاب و ميزان را تا قيام نمايند مردم بعدل و فرو فرستاديم آهن را كه در آن آسيبى سخت و منفعتهائيست براى مردم و تا بداند خدا كه يارى مىكند او و رسولانش را در نهان بهدرستى كه خدا تواناى غالبست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 542
ما پيامبرانمان را با دليلهاى روشن فرستاديم و با آنها كتاب و ترازو را نيز نازل كرديم تا مردم به عدالت عمل كنند. و آهن را كه در آن نيرويى سخت و منافعى براى مردم است فروفرستاديم، تا خدا بداند چه كسى به ناديده، او و پيامبرانش را يارى مىكند. زيرا خدا توانا و پيروزمند است
Farsi - Translation by ayatollahi
بااينكه ما رسولان خود را همراه با معجزات روشن گسيل داشتيم، و با ايشان كتاب و ميزان نازل كرديم تا مردم را به عدالت وادارند و آهن را كه در آن خطرى سخت و سود فراوانى براى مردم دارد نازل كرديم، تا با سلاحهاى آهنين از عدالت دفاع كنند، و تا خدا معلوم كند چه كسى خدا و فرستادگان او را نديده، يارى مىكند، همانا خداوند نيرومند و عزيز است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 541
به راستى [ما] پيامبران خود را با دلايل آشكار فرستاديم و با آنها كتاب و ميزان [حق و باطل] نازل نموديم تا مردم به عدل و انصاف برخيزند، و آهن را كه در آن نيرويى شديد و منافعى براى مردم است پديد آورديم، و تا خدا معلوم بدارد چه كسى در نهان، او و پيامبرانش را يارى مىكند. همانا خدا نيرومند شكست ناپذير است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 541
به يقين ما پيامبران خويش را با معجزات به رسالت فرستاديم و به همراه آنان كتاب و ميزان فروفرستاديم تا مردم به دادگرى برخيزند و آهن پديد آورديم كه در آن صلابتى شديد و منافعى براى مردم هست، و تا آن كه خداوند معلوم بدارد كه چه كسانى در نهان او را و پيامبرانش را يارى مىرسانند. به راستى خداوند نيرومند عزّتمند است
Farsi - Culture and Knowledge Center
به راستى ما پيامبران خود را با دلايل روشن فرستاديم و با آنان كتاب و وسيلۀ سنجش را فرود آورديم تا مردم به عدل و داد قيام كنند؛ و آهن را كه داراى قدرتى سخت و سودهايى براى مردم است نازل كرديم [تا بهوسيلۀ آن از ارزشها دفاع كنند]، و تا خدا معلوم كند چه كسى در نهان، او و پيامبرانش را يارى مىكند. به يقين خدا قوى و عزّتمند است