English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Know that the present life is but a sport and a diversion, an adornment and a cause for boasting among you, and a rivalry in wealth and children It is as a rain whose vegetation pleases the unbelievers; then it withers, and thou see it turning yellow, then it becomes broken orts And in the world to come there is a terrible chastisement, and forgiveness from God and good pleasure and the present life is but the joy of delusion(20)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(III) Know that worldly life is merely a sport and a pastime [involving] worldly show and competition among yourselves, as well as rivalry in wealth and children. It may be compared to showers where the plant life amazes the incredulous: then it withers away and you see it turning yellow; soon it will be just stubble. In the Hereafter there will be both severe torment and forgiveness as well as approval on the part of God. Worldly life means only the enjoyment of illusion. (20)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
20. Know that the life of this world is only a frolic and mummery, an ornamentation, boasting and bragging among yourselves, and lust for multiplying wealth and children. It is like rain so pleasing to the cultivator for his vegetation which sprouts and swells, and then begins to wither, and you see it turn to yellow and reduced to chaff. There is severe punishment in the Hereafter, but also forgiveness from God, and acceptance. As for the life of this world, it is no more than merchandise of vanity.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Know that the life the present/worldly life (is) playing/amusement and a play thing/amusement , and decoration/ornament , and competing in pride/arrogance/glory between you, and multiplication in the properties/possessions and the children, as/like rain (that) its plants pleased the disbelievers, then (it) dries and yellows , so you see it yellow/yellowish, then (it) becomes broken/debris/fragments , and in the end (other life is) a strong (severe) torture, and a forgiveness from God, and acceptance/approval ; and the life the present/worldly life is not except the deceits'/temptation's long life/enjoyment .(20)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it dried up and thou see it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion. (20)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by the wind. In the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and approval. This worldly life is no more than a temporary illusion. (20)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Know that the life of this world is just play and diversion, and glitter, and mutual vainglory among you and covetousness for wealth and children ùlike the rain whose vegetation impresses the farmer; then it withers and you see it turn yellow, then it becomes chaff, while in the Hereafter there is a severe punishment and forgiveness from Allah and His pleasure; and the life of this world is nothing but the wares of delusion.(20)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O, know that the life of the world is only a play, amusement, ornament, [means of] boasting among yourselves, [desires for] increasing wealth and [number] of children. [Its example is] like the example of rain [which grows plants, so growth of] its vegetation impresses the farmers, yet afterwards you see that it withers such that you see itturns yellow [in autumn and finally] becomes scattered debris and there will besevere punishment in the Hereafter [for wrongdoers] and a forgiveness and pleasure from God [for the righteous].The life of the world is nothing but an enjoyment of delusion.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[ O People ] Know that the life of this world Is but play and amusement, decoration And showing off among yourselves, and Greed for increasing the number of Children and the amount of wealth; it Can be compared to vegetation after Receiving the blessing of rain; it springs Up and pleases the farmer, then it Writhes and turns into yellow; then it Becomes dry; then it becomes straw. So In the Hereafter there is a Severe Torment for the disbelievers [ whose all Struggles were focussed on the worldly Life ] and there is Forgiveness from Allāh and His Pleasure for those who Did good and were righteous. So the life Of this world is only a deceiving Perishable property; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion . (20)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and aávying in the multiplication of wealth and children Like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down And in the hereafter is aásevere chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure And this world's life is naught but means of deception(20)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Know ye ( all ), that the life of this world is but play and pastime, adornment and mutual boasting and multiplying, ( in rivalry ) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: how rain and the growth which it brings forth, delight ( the hearts of ) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Chastisement severe ( for the devotees of wrong ). And Forgiveness from Allah and ( His ) Good Pleasure ( for the devotees of Allah ). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception? (20)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Sciu, ke ĉi tiu vivo estas nur ludo kaj amuzaĵokaj ornamaĵo kaj vantaĵo inter vi,kaj konkuro por pliigo de propraĵoj kaj de filoj.Ĝi similas al la pluvo, kiu kreskigas la herbojn,kies kresko ĝojigas la kampulojn, poste tamen sekiĝas,kaj vi vidas ilin flaviĝi, poste ili fariĝas polvo.En la vivo venonta estos severa puno,aŭ pardono kaj plezuro de Allah-o.Ĉi tiu vivo male nur estas trompo.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ju njerëz dijeni se jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se lojë, kalim kohe në argëtim, stoli, krenari mes jush dhe përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një përpjekje në shtimin e pasurisë dhe të fëmijve, e që është shembull i një shiu prej të cilit bima habit bujqit, e pastaj ajo thahet dhe e sheh atë t verdhë, mandej të thyer e llomitur, e në botën tjetër është dënimi i rëndë, por edhe falje mëkatesh dhe dhurim i kënaqësisë nga All-llahu; pra jeta e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se përjetim mashtrues. (20)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey insanlar!) Bilin ki, dünya həyatı oyun-oyuncaq, bər-bəzək, bir-birinizin qarşısında öyünmək və mal-dövləti, oğul-uşağı çoxaltmaqdan ibarətdir. Bu elə bir yağışa bənzəyir ki, onun yetişdirdiyi bitki (məhsul) əkinçilərin xoşuna gələr. Sonra o quruyar və sən onun saralıb-solduğunu, daha sonra çör-çöpə döndüyünü görərsən. (Dünya malına aldananları) axirətdə şiddətli əzab, (dünya malına uymayanları isə) Allahdan bağışlanma və razılıq gözləyir. Dünya həyatı aldanışdan (yalandan) başqa bir şey deyildir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
20 Билин ки, бу дцнйа щяйаты йалныз ойун, яйлянъя, бязянмяк, бир-биринизя юйцнмяк вя мал-дювлят вя ювладда бир-биринизи цстялямяк(дян ибарят)дир. Неъя ки, йаьышын (йетишдирдийи йамйашыл) биткиляри якинчиляри щейрятя салар, сонра солар вя ону саралмыш эюрярсян вя даща сонра гуруйуб сынар. Ахирятдя (Аллаща гаршы цсйанкарлыг едянляр цчцн) аьыр язаб вя (итаяткарлар цчцн) Аллащын баьышламасы вя разылыьы вардыр. Дцнйа щяйаты алдадыъы малдан башга бир шей дейилдир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
20)ÌZwikw ÌRËd kwL, ewxaêg Rygd ¢ßyrw-ËK#Z×K, owR-oŒw, ewkþexkK ApxiKw Ggv cd I RËdk eÞwP×jê gøZyZ Awk xKQ× dt, Ìjid GK gÙxÄk Agþÿw, jwk ogÖR fol KÚnKËbkËK PiuKÚZ KËk, Gkek Zw mÖxKËt jwt, fËl Z×xi ZwËK eyZgYê ÌbLËZ ewI, Gkek Zw LrK×Uw pËt jwt| Awk ekKwËl AwËQ KxVd mwxþæ Ggv AwÁwpzk qiw I oìçxÄ| ewxaêg Rygd eÞZwkYwk DeKkY Ðg xKQ× dt|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
20. Znajte da život na ovome svijetu nije ništa drugo do igra, i razonoda, i uljepšavanje, i međusobno hvalisanje i nadmetanje imecima i brojem djece! Primjer za to je bilje čiji rast poslije kiše oduševljava nevjernike, ono zatim buja, ali ga poslije vidiš požutjela, da bi se na kraju skršilo. A na onome svijetu je teška patnja i Allahov oprost i zadovoljstvo; život na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
20. Знайте, че земният живот е само игра и забава, и украса, и хвалба между вас, и умножаване на имотите и децата, подобно на растения след дъжд възхищават сеячите, после изсъхват и ги виждаш пожълтели, после стават на съчки. А в отвъдния живот има сурово мъчение или опрощение от Аллах и благоволение. А земният живот е само измамна наслада. (При съпоставянето на земния и отвъдния живот в това знамение земният живот не се осъжда и отрича, той не е създаден напразно, само се изтъква, че мирските дела и мимолетните наслади не бива да отклоняват хората от мисълта за вечния Дом и да ги тласкат към неподчинение спрямо Аллах и Неговия Пратеник.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
20.你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、点缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。
Farsi - Aminiyan
بدانيد آنكه بىترديد باشد
سراسر زندگى در دار دنيا،
همه بازيچه و سرگرمى و زيب
تفاخر بينتان [بهر مزايا]
و در اموال و از اولادتان هست
فزونى خواستن [ز اقران و اكفا]
بُوَد اين بيشخواهى بر شمايان
چو آن باران [كه مىبارد به صحرا]
گياهش بر كشاورزان خوش آيد
سپس مىپژمُرَد آن [برگ خضرا]
پس آن را زرد و خُرد و ريز يابى
[و هم در آخرت اين است معنا]
عذابى سخت و هم آمرزشى هست
و خشنودى دادار است [از ما]
حيات دنيوى [و زندگانى]
نباشد جُز فريبى [عقلفرسا]
Farsi - Ansariyan
بدانيد كه زندگى دنيا [يى كه دارندهاش از ايمان و عمل تهى است،] فقط بازى و سرگرمى و آرايش و فخرفروشيتان به يكديگر، و افزون خواهى در اموال و اولاد است، [چنين دنيايى] مانند بارانى است كه محصول [سبز و خوش منظرهاش] كشاورزان را به شگفتى آورد، سپس پژمرده شود و آن را زرد بينى، سپس ريز ريز و خاشاك شود!! [كه براى دنياپرستان بىايمان] در آخرت عذاب سختى است و [براى مؤمنان كه دنياى خود را در راه اطاعت حق و خدمت به خلق به كار گرفتند] از سوى خدا آمرزش و خشنودى است، و زندگى دنيا جز كالاى فريبنده نيست
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 540
بدانيد كه زندگانى دنيا بازيچه و بيهودگى و آرايش و فخرفروشى در ميانتان و افزونخواهى در اموال و اولاد است.چون وصف بارانى كه رستنىاش زارعان را به شگفت آورد،سپس خشك شود و آن را زرد بينى،سپس خرد و ريز گردد.و در آخرت[هم]عذابى سخت و[هم]آمرزش و خشنودى از سوى خدا خواهد بود.و زندگانى دنيا جز مايۀ فريب نيست
Farsi - Arfa'
بدانيد كه زندگانى دنيا جز بازى و سرگرمى و تجملپرستى و فخرفروشى در ميان شما و زيادهطلبى در ثروت و فرزندان نيست؛ مانند بارانى كه باعث رشد گياهان مىشود و كافران يا كشاورزان را به تعجب وادار مىسازد. آنگاه خشك مىشود و مىبينى كه زرد شده و به كاه تبديل مىگردد و در آخرت عذاب سختى هست همراه با بخشش و رضوانى از جانب پروردگار، كه زندگانى دنيا فريبى بيش نيست
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 915
بدانيد كه زندگانى دنيا بازى است و لهو و آرايش و نازش برترى ميانتان و لاف بسيارى در اموال و اولاد مانند بارانى كه به شگفت آورد كفار را رستنيش پس خشك شود پس بينى آن را زرد شده پس شود درهمشكسته ريزهريزه و در آخرت عقوبتى است سخت و آمرزشى از خدا و خوشنودى و نيست زندگانى دنيا مگر مايه فريب
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 541
بدانيد كه زندگى اين جهانى بازيچه است و بيهودگى و آرايش و فخرفروشى و افزونجويى در اموال و اولاد. همانند بارانى به وقت است كه روييدنيهايش كافران را به شگفت افكند. سپس پژمرده مىشود و بينى كه زرد گشته است و خاشاك شده است. و در آخرت نصيب گروهى عذاب سخت است و نصيب گروهى آمرزش خدا و خشنودى او. و زندگى دنيا جز متاعى فريبنده نيست
Farsi - Translation by ayatollahi
بدانيد كه زندگى دنيا بازيچه و سرگرمى و تجمّلپرستى و فخرفروشى و مباهات به نسب و اينكه شخصى به ديگرى فخر بفروشد كه من مال و فرزند بيشترى دارم (اين پنج خصلت يادشده در آيه به مقتضاى مراحل سن آدمى است) اين همانند بارانى است كه بموقع ببارد و محصول طورى به بار نشيند كه كشاورزان كافر را دچار شگفتى سازد سپس رو به زردى گذارد و به هيزم خشكيده تبديل شود، دنياى كفّار نيز چنين است، البتّه در آخرت براى آنها عذاب شديدى است، آمرزش و خشنودى از ناحيۀ خداست، و زندگى دنيا جز متاعى فريبنده نمىباشد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 540
بدانيد كه زندگى دنيا بازى و سرگرمى و زينت و فخرفروشى شما به يكديگر و فزون خواهى در اموال و فرزندان است. [مثل آنها] مثل بارانى است كه رويش [گياهان] آن كشاورزان را به شگفت آورد، سپس خشك و پژمرده شود و ببينى كه زرد گشته و آنگاه خاشاك شود، و در آخرت [دنياپرستان را] عذابى سخت است و [مؤمنان را] از جانب خدا آمرزش و خشنودى است، و زندگانى دنيا جز كالاى فريب نيست
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 540
بدانيد كه همانا زندگى دنيا بازى و سرگرمى، زيور و فخرفروشى در بين شما و افزونجويى در اموال و اولاد است، همانند بارانى كه گياه آن كشاورزان را به شگفتى اندازد، سپس خشك شود و آن را زردفام بينى، سپس كوبيده شود، و در آخرت نيز عذابى شديد است و آمرزش و رضايتى از جانب خداوند، و زندگى دنيا جز مايهى فريب نيست
Farsi - Culture and Knowledge Center
بدانيد كه زندگى دنيا جز بازى و سرگرمى و زينت و فخرفروشى نسبت به يكديگر و فزونخواهى در اموال و اولاد نيست. [وصف زندگى دنيا] مانند اين است كه بارانى ببارد و گياه [روييده از] آن، كشاورزان را به وجد آورد، سپس خشك شود و آن را زرد شده بينى، آنگاه خرد شود. و در آخرت عذابى سخت، و آمرزش و رضايتى از جانب خدا خواهد بود، و زندگى دنيا چيزى جز كالاى فريب نيست