English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
How is it with you, that you expend not in the Way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards and unto each God has promised the reward most fair and God is aware of the things you do(10)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
What is wrong with you that you do not spend anything for God's sake? God holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. God has promised each one the very finest. God is Informed about whatever you do. (10)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
10. What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And why not for you (is it) that you do not spend in God's way/path ? And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's inheritance, (it did) not become equal/alike, from you who spent from before the opening/victory and fought , those are a step/degree/stage greater than those who spent from after (the opening/victory) and they fought , and (to) each, God promised the best/goodness , and God (is) with what you make/do, expert/experienced.(10)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And what ailed you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belonged the inheritance of the heavens and the earth ? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do. (10)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spent before the victory and fought. They attain a greater rank than those who spend after the victory and fight. For each, God promises goodness. God is Expert in everything you do. (10)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Why should you not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal [to others] are those of you who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do. (10)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
What is wrong with you that you refuse to spend on the path of God when the inheritance of the heavens and the earth belong to God. Those who spend their wealth before victory and fight [to help Islam] are not equal to those who spend after victory and fight. They are a greater in rank than those who spend and fight after victory. God has promised to each that which is best and God is aware of what you do.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And why is that you do not spend in Allāh's Way? Whereas to Allāh belongs The heritage of the heavens and The earth. They are not equal those Among you who spent in Allāh's Way [ For the war equipment ] and took part in The war before the Victory of Makkah And those who spent in Allāh's Way and Fought after that; the former are higher In degree, though to both of them Allāh has promised the best reward and Allāh is Well Aware of what you do. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do . (10)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And what reason have you that you should not spend in Allah's Way? and Allah's is the inheritance of the heavens and the earth Not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not) They are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards And Allah has promised good to all And Allah is Aware of what you do(10)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
How is it with you that you spend not in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent ( freely ) and fought, before the Victory, ( with those who did so later ). Those are higher in rank than those who spent ( freely ) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly ( reward ). And Allah is well acquainted with all that ye do. (10)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kio estas al vi,ke vi ne almozdonas por la afero de Allah-o,kvankam la heredaĵo de la ĉieloj kaj de la teroapartenas al Allah-o?Tiuj el vi, kiuj almozdonis antaŭ la venkokaj poste batalis, tiuj ne estas egalaj– ili estas superaj je rango __ al tiuj,kiuj almozdonis apenaŭ, post kiam ili batalis.Al ĉiuj tamen Allah-o promesis bonon.Allah-o bone scias, kion vi faras.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E, ç'keni ju që nuk jepni për rrugën e All-llahut, kur dihet se All-llahut i mbesin trashëgim qiejt dhe toka? Nuk janë të barabartë prej jush ata që dhanë nga pasuria e tyre dhe luftuan para çlirimit, sepse të tillët kanë vlerë të madhe nga ata që dhanë dhe luftuan pas. Por të gjithve All-llahu u premyoi të mirat; All-llahu di çka punoni. (10)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey insanlar!) Sizə nə olub ki, (mal-dövlətinizi) Allah yolunda xərcləmirsiniz? Halbuki göylərin və yerin mirası (bütün sərvəti, eləcə də siz öləndən sonra qoyub gedəcəyiniz malın hamısı) ancaq Allahındır. Sizlərdən (mal-dövlətini) fəthdən (Məkkənin fəthindən) əvvəl (Allah yolunda) sərf edənlər və (müşriklərə qarşı) vuruşanlar (başqaları ilə) eyni deyillər. Onlar (mallarını Allah yolunda) fəthdən sonra sərf edib döyüşənlərdən dərəcə e’tibarilə daha üstündürlər. Bununla belə, Allah onların hamısına (həm birincilərə, həm də ikincilərə) ən gözəl mükafat (Cənnət) və’d buyurmuşdur. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
10 Эюйлярин вя йерин мирасы Аллаща мяхсус олдуьу (щамы юлдцйц вя щяр шей Она мяхсус олдуьу) щалда, Аллащ йолунда (мал) хярълямямякдян сизя ня щасил олур? Сиздян (малыны) фятщдян (Мяккянин фятщиндян) габаг (Аллащ йолунда) хяръляйиб ъищад едянляр ясла (башгалары иля) бир дейилдирляр. Онлар фятщдян сонра хяръляйяряк ъищад едянлярдян дяряъя бахымындан даща бюйцкдцрляр. Аллащ (онларын) щяр бириня эюзял (мцкафат) вяд етмишдир. Аллащ етдийиниз ямяллярдян хябярдардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
10)ÌZwiwËbkËK AwÁwpzk eËa gøt KkËZ xKËo gwcw Ìbt, jLd AwÁwpzB dËhwi«l I hÔi«Ëlk D£kwxcKwky? ÌZwiwËbk iËcø Ìj i~w xgRËtk eÔËgê gøt KËkËQ I ÌRpwb KËkËQ, Ìo oiwd dt| GkÕe ÌlwKËbk ijêbw gr ZwËbk AËeqw, jwk eËk gøt KËkËQ I ÌRpwb KËkËQ| ZËg AwÁwpz DhtËK KløwËYk Itwbw xbËtËQd| ÌZwikw jw Kk, AwÁwpz Ìo oóeËKê oiøK šwZ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
10. I šta vam je pa odbijate da trošite na Allahovu putu kada će Allah nebesa i Zemlju naslijediti? Nisu jednaki među vama koji su davali priloge prije pobjede i lično se borili - oni su na višem stupnju od onih koji su poslije davali priloge i lično se borili, a Allah svima obećava nagradu najljepšu; - Allah dobro zna ono što radite.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
10. И какво ви е, защо да не раздавате по пътя на Аллах? На Аллах принадлежи наследството на небесата и на земята. Онези от вас, които раздаваха преди завземането [на Мека] и се сражаваха, не са равни [с останалите]. Те са на по-високо стъпало от онези, които раздаваха след това и се сражаваха. Но на всички тях Аллах обеща Най-прекрасното. Сведущ е Аллах за вашите дела.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
10.你们怎么不为真主而施舍呢?天地的遗产,只是真主的。你们中在胜利之前施舍而且参战者,与在胜利之后施舍而且参战者,不是平等的,前者比后者品级更高。真主以最优的报酬应许每派人,真主是彻知你们的行为的。
Farsi - Aminiyan
چه شد آخر كه در راه خداوند
نمىباشيد [بر نادار] بخشا؟!
به حالى كانچه ميراث سماوات
و يا ارض است از ربّ است [يكجا]
و پيش از فتح [مكّه] از شمايان
[بدانيد] عاملِ انفاق [و هيجا]
برابر با دگر مردم نباشد
كه اينان رتبهاى دارند عُظما
از آنانى كه بعد از فتح بودند
به انفاق و قتال [كفر كوشا]
و كلاّ وعدهاى نيكوى داده است
خدا بر هر دو قوم [رزمآرا]
و بر هر فعل كايد از شماها
بود آگه برآن [ربّ تعالى]
Farsi - Ansariyan
و شما را چه شده كه در راه خدا انفاق نمىكنيد؟ در حالى كه ميراث آسمان ها و زمين مخصوص خداست [و كسى مالك حقيقى چيزى نيست]. كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه] انفاق كردند و جهاد نمودند [با ديگران] يكسان نيستند، آنان از جهت درجه از كسانى كه پس از فتح [مكه] انفاق كردند و جهاد نمودند بلندپايهترند. و خدا به هريك وعدۀ نيكو داده است و خدا به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 538
و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمىكنيد،حال آنكه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست.كسانى از شما كه پيش از فتح[مكه]انفاق كردند و[با كافران]جنگيدند[با انفاقكنندگان و جهاد گران پس از فتح]يكسان نيستند.آنان در منزلت از كسانى كه پس از[فتح]انفاق كردند و[با كافران]جنگيدند،بزرگترند و خداوند به هريك [از آنان سرانجام]نيك را وعده داده است.و خداوند از آنچه مىكنيد با خبر است
Farsi - Arfa'
شما را چه شده كه در راه خدا انفاق نمىكنيد؟ در حالى كه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست. آنهايى كه پيش از پيروزى انفاق كردند و جنگيدند، يكسان نيستند؛ آنها مقامى بالاتر از كسانى دارند كه بعد از پيروزى انفاق نمودند و جهاد كردند و خداوند به همگى وعدۀ نيكو داده و خدا از آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 912
و چيست شما را كه انفاق نمىكنيد در راه خدا و خدا راست ميراث آسمانها و زمين برابر نيست از شما آنكه انفاق كرد پيش از فتح و كارزار نمود آنها بزرگترند در پايه از آنان كه انفاق كردند از پس و كارزار كردند و همه را وعده داد خدا خوبى را و خدا به آنچه مىكنيد آگاهست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 539
و چرا در راه خدا انفاق نمىكنيد و حال آنكه از آنِ خداست ميراث آسمانها و زمين؟ از ميان شما آنان كه پيش از فتح انفاق كرده و به جنگ رفته با آنان كه بعد از فتح انفاق كردهاند و به جنگ رفتهاند برابر نيستند. درَجت آنان فراتر است. و خدا به همه وعدۀ نيك مىدهد. و به هر كارى كه مىكنيد آگاه است
Farsi - Translation by ayatollahi
و چرا بايد در راه خدا انفاق نكنيد؟! بااينكه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست، و از شما آنان كه قبل از فتح، انفاق كردند و كارزار نمودند با ديگران برابر نيستند، آنان درجهاى بزرگتر دارند، نسبت به كسانى كه بعد از فتح انفاق نمودند و كارزار كردند، البتّه خدا به هر دو طايفه وعدۀ احسان داده، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 538
و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمىكنيد و حال آن كه ميراث آسمانها و زمين به خدا تعلق دارد؟ كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه] انفاق و جهاد كردهاند [با ديگران] يكسان نيستند. آنها از حيث درجه بزرگتر از كسانىاند كه بعدا به انفاق و جهاد پرداختند. و خداوند همه را وعدهى نيكو داده است، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 538
و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمىكنيد، در حالى كه ميراث آسمانها و زمين از آن خداوند است؛ و از ميان شما كسانى كه قبل از فتح [مكّه] انفاق كرده و جهاد كردهاند، [با ديگران] يكسان نيستند، اينان بلندمرتبهتر از كسانىاند كه بعد از آن انفاق كرده و جهاد كردهاند، و خداوند همه را وعدهى نيكو داده است، و خداوند به آنچه انجام مىدهيد، آگاه است
Farsi - Culture and Knowledge Center
و شما چه عذرى داريد كه در راه خدا انفاق نمىكنيد بااينكه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست؟ كسانى از شما كه پيش از فتح انفاق و پيكار كردند، [با كسانى كه پس از فتح انفاق و پيكار نمودند] يكسان نيستند. آنان در مرتبه از كسانى كه پس از فتح انفاق و پيكار كردند برترند؛ و خدا به هريك نيكوترين پاداش را وعده داده است؛ و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است