English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
If two parties of the believers fight, put things right between them then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's Commandment If it reverts, set things right between them equitably, and be just Surely God loves the just(9)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Whenever two factions of believers fall out with one another, try to reconcile them. If one of them should oppress the other, then fight the one which acts oppressively until they comply with God's command. If they should comply, then patch things up again between them in all justice, and act fairly. God loves those who act fairly. (9)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
9. If two groups of believers come to fight one another, promote peace between them. Then if one of them turns aggressive against the other, fight against the aggressive party till it returns to God's authority. If it does so, make peace among them equitably and be impartial. Verily God loves those who are just.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if two groups from the believers fought each other , so correct/reconciliate between them (B), so if one of them (B) transgressed over the other, so fight which transgresses until it returns to God's order/command, so if it returned so correct/reconciliate between them (B) with the justice/equality, and be just/equitable, that truly God loves/likes the just/equitable.(9)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loved the equitable. (9)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with God's command. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable. (9)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah's ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just.(9)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And if two parties of believers fight, [it is your duty to] make peace between them. And if one of them aggresses against the other, [you should] fight against the aggressors until they return to the command of God. Then, if they return [and follow God’s law, you should] make peace between them justly. And act equitably, indeed God loves the just.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And if two tribes or groups of The believers fall into a fight try To establish peace between them but if One of them transgresses, then you fight Against the one who acts oppressively till It complies by Allāh's Command; in that Situation then try to make peace and Reconciliation between them based on Justice; verily, Allāh is Affectionate to Those who are just and equitable; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If two parties among the believers start to fight against each other, restore peace among them. If one party rebels against the other, fight against the rebellious one until he surrenders to the command of God. When he does so, restore peace among them with justice and equality; God loves those who maintain justice . (9)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them But if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns to Allah's command Then if it returns, make peace between them with justice and act equitably Surely Allah loves those who act equitably(9)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If two parties among the Believers fall into a fight, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other then fight ye ( all ) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies then make peace between them with justice and be fair: for Allah loves those who are fair ( and just ). (9)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se du partioj de kredantoj batalas unu kontraŭ la alia,pacigu ilin ambaŭ, sed se unu el ili ekscesas kontraŭ la alia,tiam batalu kontraŭ tiu, kiu ekscesis,ĝis ĝi revenos al la obeemo al Allah-o.Kiam ĝi revenas, pacigu ilin ambaŭ laŭ justeco kaj agu juste.Vere Allah-o amas tiujn, kiuj agas juste.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Nëse dy grupe besimtarësh tentojnë të luftojnë ndërmjet vete, ju pajtoni ata, e në qoftë se ndonjëri prej tyre e sulmon tjetrin, atëherë luftonie atë grup që vërsulet me pa të drejtë, derisa t'i bindet udhëzimit të All-llahut, e nëse ktheheni, atëherë me drejtësi bëni pajtimin ndërmjet tyre, mbanie drejtësinë, se vërtet All-llahu i do të drejtit. (9)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər mö’minlərdən iki dəstə bir-biri ilə vuruşsa, onları dərhal barışdırın. Əgər onlardan biri təcavüzkarlıq etsə, təcavüzkarlıq edənlə Allahın əmrinə (itaətinə) qayıdana qədər vuruşun. (Təcavüzkarlıq edən Allahın əmrinə) qayıtsa, hər iki dəstənin arasını ədalətlə düzəldin və insafla hərəkət edin. Şübhəsiz ki, Allah insaflıları sevər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
9 Яэяр мюминлярдян ики дястя бир-бири иля вурушса, онларын арасыны дцзялдин. Яэяр онлардан бири диэяриня тяъавцз ется Аллащын ямриня гайыдана кими щямин тяъавцзкар дястя иля вурушун. Беляликля яэяр гайытса онларын араларында ядалятля сцлщ бяргярар един. Щямишя ядалятли олун ки, Аллащ ядалятлиляри севир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
9)jxb iÖxidËbk bÖB bl jÖ˦ xl® pËt eËr, ZËg ÌZwikw ZwËbk iËcø iyiwvow KËk xbËg| AZ:ek jxb ZwËbk GKbl Aek bËlk Dek PrwI pt, ZËg ÌZwikw Aw¢ßiYKwky bËlk xgkØ˦ jÖ¦ KkËg; Ìj ejêìæ dw Zwkw AwÁwpzk xdËbêËmk xbËK xfËk AwËo| jxb xfËk AwËo, ZËg ÌZwikw ZwËbk iËcø døwtwdÖM eìÿwt iyiwvow KËk xbËg Ggv BdQwf KkËg| xdúPt AwÁwpz BdQwfKwkyËbkËK eQëb KËkd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
9. Ako se dvije skupine vjernika sukobe, izmirite ih; a ako jedna od njih ipak učini nasilje drugoj, onda se borite protiv one koja je učinila nasilje sve dok se Allahovim propisima ne prikloni. Pa ako se prikloni, onda ih nepristrasno izmirite i budite pravedni; Allah, zaista pravedne voli.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
9. И ако две групи от вярващите се сбият, помирете ги! Но ако едната от тях престъпи спрямо другата, сражавайте се против онази, която е престъпила, докато се върне към повелята на Аллах! А щом се върне, помирете ги справедливо и постъпете безпристрастно! Аллах обича безпристрастните.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
9.如果两伙信士相斗,你们应当居间调停。如果这伙压迫那伙,你们应当讨伐压迫的这伙,直到他们归顺真主的命令。如果他们归顺,你们应当秉公调停,主持公道;真主确是喜爱公道者的。
Farsi - Aminiyan
از مؤمنان دو طايفه افتند اگر به هم
مابينشان كنيد شما صلح برقرار
ز آنها يكى چو كرد تعدّى به ديگرى
و آنگه بر اين تعدّى گرديد استوار،
تا اينكه بازگردد سوى ره خدا
با آنچنان گروه نماييد كارزار
آنگه كه بازآمد، ما بين هر دوشان
صلحى ز روى عدل نماييد اختيار
بر [بسط] عدل و داد بكوشيد [مردمان]
زيرا به اهل عدل خدا هست دوستدار
Farsi - Ansariyan
و اگر دو گروه از مؤمنان با يكديگر بجنگند ميان آنها صلح و آشتى برقرار كنيد، و اگر يكى از آن دو گروه بر ديگرى تجاوز كند، با آن گروهى كه تجاوز مىكند، بجنگيد تا به حكم خدا باز گردد. پس اگر بازگشت، ميانشان به عدالت و انصاف، صلح و آشتى برقرار كنيد؛ و همواره دادگرى را پيشه سازيد كه خدا دادگران را دوست دارد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 516
و اگر دو گروه از مؤمنان پيكار كنند،بين آن دو گروه آشتى برقرار كنيد، آنگاه اگر يكى از آن دو گروه بر ديگرى تجاوز كرد،با گروهى كه تجاوزگر است تا هنگامى كه به حكم خدا برگردد،بجنگيد.پس اگر برگشت به عدل بين آن دو گروه آشتى برقرار كنيد و به داد بكوشيد.بىگمان خداوند دادگران را دوست مىدارد
Farsi - Arfa'
اگر دو طايفه از اهل ايمان با هم به نزاع پرداختند، آنها را صلح دهيد و اگر يكى از آن دو بر ديگرى تجاوز كند، با گروه تجاوزگر جنگ كنيد تا تن به فرمان خدا دهد و اگر قبول كرد، بين آنان به عدالت صلح را برقرار كنيد و خود همواره با عدالت رفتار كنيد كه خداوند عدالتپيشگان را دوست مىدارد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 871
و اگر دو گروه از مؤمنان كارزار كنند پس اصلاح كنيد ميانشان پس اگر ستم كند يكى از آن دو بر ديگرى پس كارزار كنيد باآنكه ستم مىكند تا رجوع نمايد بامر خدا پس اگر رجوع نمود پس اصلاح كنيد ميان آن دو به راستى و عدالت كنيد بهدرستى كه خدا دوست مىدارد عدالتكاران را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 517
و اگر دو گروه از مؤمنان با يكديگر به جنگ برخاستند، ميانشان آشتى افكنيد. و اگر يك گروه بر ديگرى تعدى كرد، با آن كه تعدى كرده است بجنگيد تا به فرمان خدا باز گردد. پس اگر بازگشت، ميانشان صلحى عادلانه برقرار كنيد و عدالت ورزيد كه خدا عادلان را دوست دارد
Farsi - Translation by ayatollahi
اگر دو طائفه از مؤمنين به جان هم افتادند بينشان اصلاح كنيد پس اگر معلوم شد يكى از آن دو طائفه بر ديگرى ستم مىكند با آن طائفه كارزار كنيد تا به ناچار تسليم فرمان خدا شود پس اگر طائفه تجاوزكار سر جاى خود نشست و به فرمان خدا گردن نهاد بين آنها به عدالت سازش دهيد. (و خسارت طرف مقابل را بگيريد) همانا خداوند دادگستران را دوست مىدارد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 516
و اگر دو طايفه از مؤمنان با هم جنگيدند، ميان آن دو را اصلاح كنيد؛ و اگر يكى از آن دو بر ديگرى تعدى كرد، با آن كه تعدى مىكند بجنگيد تا به فرمان خدا بازگردد. پس اگر بازگشت، ميانشان به عدالت صلح دهيد و عدل و انصاف روا داريد، كه بىشك خداوند دادگران را دوست مىدارد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 516
و اگر دو طايفه از مؤمنان با هم كارزار كنند، در بينشان صلح افكنيد، اگر يكى از آن دو بر ديگرى تعدّى كند، پس با آن كه تعدّى كند، كارزار كنيد تا آن كه به امر الهى بازگردد، آنگاه اگر بازآمد، پس در بين آن دو به عدالت آشتى افكنيد، و دادگرى پيشه كنيد، به راستى خداوند دادگران را دوست دارد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اگر دو طايفه از مؤمنان با هم به جنگ پرداختند، ميان آن دو آشتى برقرار كنيد. پس اگر يكى از آن دو بر ديگرى ستم كرد، با آن گروهى كه ستم مىكند بجنگيد تا بهسوى فرمان خدا بازگردد. پس اگر بازگشت، ميان آن دو به عدالت سازش دهيد و ستم را از بين ببريد. به يقين، خدا كسانى را كه ستم را از بين مىبرند دوست مىدارد