English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
And know that the Messenger of God is among you If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience Those¡¡ they are the right¡minded(7)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Know that God's messenger is among you. If he obeyed you in too much of such business, you would fall into discord; but God has so endeared faith for you that it seems attractive within your hearts, and made you hate disbelief, immorality and rebelliousness. Such persons are sensible (7)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
7. Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And know that (E) in between you (is) God's messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided.(7)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided. (7)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones. (7)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded(7)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And [you should] know that the messenger of God is among you [who does what God, the All-Knowing, commands him, so] if he obeys you in manymatters, you will surely suffer, but God made you love faith and He made it attractive in your hearts[as He] has made you hate disbelief, transgression, and disobedience. Such are they who are the rightly guided.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
And know that the Messenger of Allāh Is among you, [ his decision is based on The Divine Decision ] so do not impose Your decisions and thoughts on him lest You fall into trouble. Allāh has put The love for Faith in your hearts and Has enlightened your hearts by it; and Has made detested to you disbelief, Wickedness and rebellion; such people Indeed are the rightly guided; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidance (7)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And know that among you is Allah's Messenger Should he obey you in many aámatter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience These it is that are the followers of aáright way(7)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your ( wishes ), ye would certainly suffer: but Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;- (7)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Sciu, ke la sendito de Allah-o estas inter vi.Se li kondutus pri kelkaj aferoj laŭ via volo, vi pereus,sed Allah-o beligis la kredon por vikaj ornamis ĝin en viaj korojkaj Li igis vin malami la miskredonkaj la malbonfaron kaj la kontraŭstaron.Estas ili tiuj, kiuj sekvas la rektan vojon
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E, dijeni se në mesin tuaj e keni të dërguarin e All-llahut. sikur ai t'ju dëgjonte juve në shu,ë çështje, ju do të pësonit vuajtje, por All-llahu juve ua bëri të dashur besimin dhe ua zbukuroi atë në zemrat tuaja, ndërsa mosbesimin, shfrenimin dhe kundërshtimin, ua bëri që t'i uureni. Të tillë janë ata që gjetën rrugën e drejtë. (7)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey iman gətirənlər!) Bilin ki, aranızda Allahın Peyğəmbəri vardır. Əgər o, bir çox işlərdə sizə uysaydı, siz (çətinliyə düşər) əziyyət çəkərdiniz. Lakin Allah sizə imanı sevdirmiş, onu ürəklərinizdə süsləmiş, küfrə, itaətdən çıxmağa və (Allaha) asi olmağa qarşı sizdə nifrət oyatmışdır. Məhz belələri (bu xislət sahibləri) doğru yolda olanlardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
7 Билин ки, Аллащын пейьямбяри сизин араныздадыр. (Буна эюря дя эяряк сиз онун ямриня гулаг асараг табе оласыныз.) Яэяр ишлярин чохунда о, сизя табе олса, мцтляг чятинлийя дцшяр вя мящв оларсыныз. Лакин Аллащ иманы сизя севдирди, ону гялбляриниздя ъилвяляндирди вя кцфр, итаятсизлик вя эцнащы нязяриниздя нифрятя лайиг етди (ки, мящвдян ниъат тапасыныз). (Доьру) йолу тапмыш кясляр беляляридир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
7)ÌZwikw ÌRËd kwL ÌZwiwËbk iËcø AwÁwpzk koÔl kËtËQd| xZxd jxb AËdK xgnËt ÌZwiwËbk Awgbwk ÌiËd Ìdd, ZËg ÌZwikwB KÄ ewËg| xKìç AwÁwpz ÌZwiwËbk AìæËk CiwËdk ipgµZ oÙxÄ KËk xbËtËQd Ggv Zw pÕbtMÞwpy KËk xbËtËQd| eqwìæËk K×fk, ewewPwk I dwfkiwdyk eÞxZ NÙYw oÙxÄ KËk xbËtËQd| ZwkwB ouea Agl¹dKwky|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
7. I znajte da je među vama Allahov Poslanik; kad bi vas u mnogo čemu poslušao, doista biste nastradali; ali Allah je nekima od vas pravo vjerovanje omilio, i u srcima vašim ga lijepim prikazao, a nezahvalnost i neposlušnost vam omrazio. Takvi su na Pravome putu
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
7. И знайте, че сред вас е Пратеника на Аллах! Ако той се вслушваше във вас за много дела, щяхте да пострадате. Но Аллах вдъхна у вас любов към вярата и я разкраси в сърцата ви, и пробуди у вас омраза към неверието, нечестивостта и неподчинението. Тези са вървящите по правия път.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
7.你们应当知道,真主的使者在你们之间,假若他对于许多事情都顺从你们,你们必陷于苦难。但真主使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩的。
Farsi - Aminiyan
دانيد مردمان كه رسول خدا [يتان]
بين شماست [حاضر و ناظر براى كار]
گر پيروى كند ز شما در بسى امور،
خواهيد شد به رنج و عذاب فزون دچار
ليكن خداى كرد خوشايند قلبتان
ايمان و داد زينت آن [همچو نوبهار]
بنمود كفر و معصيت و فسق بر شما
نادلپسند و زشت [ترا ز هرچه در شمار]
اينسان كسان بُوند [كه اندر طريق حقّ]
ارشاد گشتهاند [و در اين راه رستگار]
Farsi - Ansariyan
و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست [و بر شما واجب است در همه امور از او پيروى كنيد]، اگر او در بسيارى از كارها از شما پيروى كند، قطعاً دچار گرفتارى و زحمت مىشويد، ولى خدا ايمان را محبوب شما قرار داد و آن را در دل هايتان بياراست، و كفر و بدكارى و نافرمانى را ناخوشايند شما ساخت، اينان [كه داراى اين ويژگىها هستند] هدايت يافتهاند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 516
و بدانيد كه رسول خدا در ميانتان است.اگر در بسيارى از كارها از شما اطاعت كند،به يقين به رنج افتيد ولى خداوند ايمان را در نظر شما محبوب گرداند و آن را در دلهايتان آراست و كفر و فسق و نافرمانى را برايتان ناپسند گرداند،اينانند كه راهيافتهاند
Farsi - Arfa'
بدانيد كه رسول خدا بين شماست. اگر بنا شود در بسيارى كارها از شما اطاعت كند، به زحمت خواهيد افتاد؛ و لكن خداوند ايمان را محبوب شما كرد و آن را در دلهايتان زينت بخشيد و كفر و فسق و گناه را مورد نفرت شما قرار داد. اين افراد هدايتيافتگانند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 871
و بدانيد كه در ميان شماست پيغمبر خدا اگر اطاعت مىكرد شما را در بسيارى از امر هرآينه هلاك مىشديد و ليكن خدا محبوب گردانيد بشما ايمان را و آراسته كرد آن را در دلهاى شما و ناخوش گردانيد بشما كفر و فسق و نافرمانى را آنها ايشانند راه صوابيافتگان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 517
و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از امور از شما فرمان ببرد به رنج مىافتيد. ولى خدا ايمان را محبوب شما ساخت و آن را در دلتان بياراست و كفر و فسق و عصيان را در نظرتان مكروه گردانيد. اينان خود راهيافتگانند
Farsi - Translation by ayatollahi
و بدانيد كه رسول خدا در بين شماست و بايد كه از او فرمان بريد و اگر او در بسيارى از كارها از شما پيروى كند به يقين شما به تنگ مىآييد و ليكن خداوند ايمان را براى شما دوستداشتنى قرار داد و دلهاى شما را به آن زينت داد و كفر و پليدى و سركشى را در نظر شما ناخوشآيند ساخت. همانا اينان هدايتشدگان و رهيافتگانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 516
و بدانيد كه رسول خدا در ميان شماست. اگر در بسيارى از كارها از [رأى و ميل] شما پيروى مىكرد، دچار هلاك و زحمت مىشديد، ليكن خدا ايمان را محبوب شما كرد و آن را در دلهاى شما آراست و انكار و نافرمانى و عصيان را منفور شما گردانيد. آنها واقعا رشد يافتگانند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 516
و بدانيد كه همانا رسول خدا در ميان شماست كه اگر در بسيارى از امور از شما پيروى كند قطعا به مشقّت افتيد، ولى خداوند ايمان را محبوب شما قرار داد و آن را در دلهايتان زينت بخشيد و كفر و فسوق و عصيان را منفور شما ساخت، اينان همان رهيافتگانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
و بدانيد كه پيامبر خدا در ميان شماست؛ اگر در بسيارى از امور از شما اطاعت مىكرد به رنج مىافتاديد؛ ولى خدا ايمان را محبوب شما ساخت و آن را در دلهايتان زينت داد و كفر و نافرمانى و گناه را در نظرتان ناپسند گردانيد. اينانند كه رهيافتگانند