English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware(24:63)(2)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, do not raise your voices over the Prophet's voice nor shout at him while [you are] speaking just as you shout at one another, lest your actions miscarry while you do not even notice it. (2)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
2. O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel.(2)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not. (2)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive. (2)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware.(2)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Do not raise your voices above the voice of the Messenger nor address him loudly in the same way you address one another loudly, lest your deeds fail without you know.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Do not raise your Voice above the voice of The Messenger when you are in his Presence; and do not speak loudly to Him as you ordinarily speak to one Another; by being inconsiderate you may Unknowingly ruin your good deeds; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
. Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it . (2)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds become null while you do not perceive(2)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. (2)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj, ne laŭtigu viajn voĉojnsuper tiun de la Profeto kaj ne parolu tiel laŭte al li,kiel vi kutimas paroli unu kun la alia,por ke ne vaniĝu viaj faroj, dum vi ne priatentas.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që keni besuar, mos ngritni zërin tuaj mbi zërin e Pejgamberit dhe mos iu ngërmoni atij si i ngërmoheni njëri-tjetrit, e të zhduken veprat tuaja duke mos ditur ju. (2)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Səsinizi Peyğəmbərin səsindən artıq qaldırmayın və bir-birinizlə ucadan danışdığınız kimi onunla ucadan danışmayın! Yoxsa, özünüz də bilmədən, əməlləriniz puç olar.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
2 Ей иман эятирянляр! (Сющбят заманы ядябя риайят вя пейьямбярин мягамына щюрмят олараг)сясинизи Пейьямбярин сясиндян артыг галдырмайын вя онунла бир-биринизля данышдыьыныз кими уъадан данышмайын. Мябада юзцнцз дя билмядян ямялляриниз (уъадан данышмадыьыныз тягдирдя саваб ола билян щямин данышыьынызын савабы вя йахуд диэяр ямялляринизин дя савабы) пуч олсун. (Чцнки пейьямбяри инъитмяк ямяллярин мцкафатынын пуч олмасына сябяб олан амиллярдяндир.)
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
2)iÖxidMY! ÌZwikw dgyk KªÈËkk Dek ÌZwiwËbk KªÈk D^P× KËkw dw Ggv ÌZwikw GËK AeËkk owËa ÌjkÕe D^P×ÈËk Kaw gl, Z^wk owËa ÌokÕe D^P×ÈËk Kaw gËlw dw| GËZ ÌZwiwËbk Kiê xdýfl pËt jwËg Ggv ÌZwikw ÌUkI ewËg dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
2. O vjernici, ne dižite glasove svoje iznad Vjerovjesnikova glasa i ne razgovarajte s njima glasno, kao što glasno jedan s drugim razgovarate, da ne bi bila poništena vaša djela, a da vi i ne primijetite.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
2. О, вярващи, не надигайте глас над гласа на Пророка и не му говорете високо, както говорите помежду си, за да не пропаднат делата ви, без да усетите! (Взнамението се забранява да се говори на висок глас и да се крещи в присъствието на Пратеника на Аллах, мир нему. Историята на Сабит ибн Кайс, един от сподвижниците на Пророка, внася яснота в тълкуването на горната повеля. Той бил твърде гръмогласен и се притеснил, че ако проговори пред Пророка, делата му ще пропаднат, затова престанал да го посещава. Но Пророка, мир нему, заръчал да го повикат и го успокоил, като го благовестил, че ще бъде един от обитаталите на Рая.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
2.信道的人们啊!不要使你们的声音高过先知的声音,不要对他高声说话,犹如你们彼此间高声说话那样,以免你们的善功变为无效,而你们是不知不觉的。
Farsi - Aminiyan
اى مؤمنان بلند مداريد صوت خويش
بالاتر از صداى رسول [بزرگوار]
با او مجاهدت منماييد آنچنان
كاندر كنار هم سخن آريد در جهار
تا خود مباد گردد اعمالتان تباه
بىآنكه بوده باشيد آگاه [زين قرار]
Farsi - Ansariyan
اى مؤمنان! صدايتان را بلندتر از صداى پيامبر نكنيد، و آن گونه كه با يكديگر بلند سخن مىگوييد با او بلند سخن نگوييد، مبادا آنكه اعمالتان تباه و بى اثر شود و خود آگاه نشويد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 515
اى مؤمنان،صداى خود را بلندتر از صداى پيامبر مكنيد و-مانند بلند سخن گفتن با همديگر-با او بلند سخن مگوييد.كه مبادا-در حالى كه شما نمىدانيد-اعمالتان از بين برود
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! صداى خود را از صداى پيامبر بلندتر نكنيد و در برابر او بلند سخن نگوييد؛ همان گونه كه با يكديگر بلند سخن مىگوييد كه در نتيجه، كارهايتان نابود مىشود و شما نمىدانيد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 870
اى آنكسانى كه ايمان آوردهايد بلند نسازيد آوازهاتان را بالاى آواز پيغمبر و بلند خطاب مكنيد او را در گفتار چون بلند گفتن بعضى از شما بعض دگر را كه ناچيز شود كردارهاتان و شما نمىدانيد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 516
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، صداى خود را از صداى پيامبر بلندتر مكنيد و هم چنان كه با يكديگر بلند سخن مىگوييد با او به آواز بلند سخن مگوييد، كه اعمالتان ناچيز شود و آگاه نشويد
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد (به هنگام صحبت با پيامبر) صداى خود را بلندتر از صداى رسول خدا مسازيد همانطور كه با يكديگر بلند سخن مىگوئيد (زيرا اين بىادبى و اهانت به آن حضرت است) و ندانسته اعمال خود را تباه مىسازيد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 515
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! صدايتان را بلندتر از صداى پيامبر نكنيد و با او بلند سخن نگوييد آنگونه كه با يكديگر بلند سخن مىگوييد، مبادا بىآن كه خود بفهميد اعمالتان تباه شود
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 515
هان، اى كسانى كه ايمان آوردهايد، صداهايتان را فراتر از صداى پيامبر بلند مكنيد، و همچنان كه بعضى از شما با بعض ديگر با صداى بلند حرف مىزنيد، با او با صدا بلند سخن مگوييد، مبادا كه اعمالتان نابود شود و شما در نيابيد
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هنگام گفتوگو [با پيامبر] صداى خود را از صداى پيامبر بلندتر نكنيد و [آنگاه كه با وى سخن مىگوييد و او ساكت است،] آنگونه كه برخى از شما با برخى ديگر بلند سخن مىگوييد، با او بلند سخن مگوييد، مبادا اعمالتان تباه شود و خبر نداشته باشيد