English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: Do not count your surrendering as a favour to me nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful(17)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
They want you to feel flattered because they have entered Islam. SAY: "You do not flatter me with your commitment to [live in] peace; rather God flatters you, provided you are loyal, since He has guided you to faith. (17)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
17. They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem , Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam , but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."(17)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest. (17)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
They think they are doing you a favour by having surrendered! Say: "Do not think you are doing me any favours by your surrender. For it is God who is doing you a favour that He Has guided you to the faith, if you are being true." (17)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, "Do not count it as a favour to me your embracing of Islam. Rather it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, should you be truthful.(17)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
They count it as a favor to you that they have submitted [and accepted Islam, but you should] say[to them], “Do not count your acceptance of Islam as a favor to me,[rather you should know that] it is God who confers it a favor to you that He has guided you to belief, if you are truthful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
They consider it a favour on you that They have accepted the Religion of Islām. Say [ O, Messenger! ] : "Do not Consider your Islām as a favour on me; Allāh is the One Who has granted a Favour on you by guiding you to The Faith, if you be truthful about having Faith." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth . (17)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims Say: Lay me not under obligation by your Islam Rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful(17)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
They impress on thee as a favor that they have embraced Islâm. Say, "Count not your Islâm as a favor upon me: Nay, Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere. (17)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ili rigardas kiel favoron faritan al vi, ke ili akceptis la Islam-on.Diru: “Ne rigardu kiel favoron al mi, ke vi akceptis la Islam-on.Ne! Male, Allah-o donis favoron al vi,ĉar Li gvidis vin al la kredo, se vi estas sinceraj“.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata të shprehin ty mirënjohës (ta përmendin) që u bënë myslimanë. Thuaj: "Pranimin tuaj të fesë islame mos ma njihni (mos ma përmendni) mua, por nëse jeni të sinqertë All-llahu juve ju bëri mirë, kur ju udhëzoi për besim". (17)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Onlar islamı qəbul etdiklərinə görə sənə minnət qoyurlar. De: “Müsəlman olduğunuzla mənə minnət qoymayın! Xeyr, əgər (iman gətirdiyinizi) doğru deyirsinizsə, (bilin ki) sizi imana müvəffəq etməklə, əslində Allah sizin boynunuza minnət qoymuş olur!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
17 Онлар Исламы гябул етдикляриня эюря сяня миннят гойурлар. Де: «Исламынызы мяня миннят гоймайын, яксиня яэяр (Ислам иддиасында) доьручусунзса, сизи имана щидайят етдийи цчцн бойнунузда щаггы олан Аллащдыр.»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
17)Zwkw iÖoliwd pËt AwedwËK cdø KËkËQ iËd KËk| glÖd, ÌZwikw iÖoliwd pËt AwiwËK cdø KËkQ iËd KËkw dw| gkv AwÁwpz CiwËdk eËa exkPwxlZ KËk ÌZwiwËbkËK cdø KËkËQd, jxb ÌZwikw oZøxdÅ pËt awK|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
17. Oni ti prebacuju što su primili islam. Reci: "Ne prebacujte mi što ste islam primili; naprotiv, Allah je vama milost podario time što vas je u pravu vjeru uputio, ako iskreno govorite.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
17. Смятат, че теб облагодетелстват, приемайки Исляма. Кажи [о, Мухаммад]: “Не мен облагодетелствате, приемайки Исляма, а Аллах ви облагодетелства, че ви напъти за вярата, ако сте искрени.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
17.他们以自己信奉伊斯兰,示惠于你,你说:“你们不要以你们的信奉伊斯兰示惠于我;不然,真主以引导你们于正信示惠于你们,如果你们是说实话的。”
Farsi - Aminiyan
بنهند منّتت كه مسلمان شديم ما
اسلام را بگوى چو كرديد اختيار،
منّت شما به من مگذاريد بل خداست
گر صادقيد [اوست كز الطاف بىشمار]،
منّت نهاد و هادىتان شد به راه راست
[ايمان خويش كرد به دلهايتان نثار]
Farsi - Ansariyan
از اينكه اسلام آوردهاند بر تو منت مىگذارند؛ بگو: اگر [در ادعاى مؤمن بودن] راستگوييد، بر من از اسلام آوردن خود منت نگذاريد، بلكه خداست كه با هدايت شما به ايمان بر شما منت دارد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
بر تو منّت مىگذارند كه اسلام آوردهاند.بگو:اسلام آوردنتان را بر من منّت مگذاريد.بلكه اگر راستگوييد خداوند بر شما منّت مىگذارد كه شما را به ايمان راه نموده است
Farsi - Arfa'
آنها بر مسلمان شدن خويش بر تو منّت مىگذارند. بگو: اسلام خود را بر من منّت نگذاريد؛ بلكه خدا بر شما منّت دارد كه شما را به سوى ايمان هدايت كرده است اگر راست مىگوييد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 874
منت مىنهند بر تو كه اسلام آوردند بگو منت مگذاريد بر من اسلامتان را بلكه خدا منت مىگذارد بر شما كه هدايت كرد شما را براى ايمان اگر هستيد راستگويان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
از اينكه اسلام آوردهاند بر تو منت مىگذارند. بگو: به خاطر اسلامتان بر من منت مگذاريد، بلكه خدا بدان سبب كه شما را به ايمان راه نموده است بر شما منت مىنهد، اگر راست مىگوييد
Farsi - Translation by ayatollahi
بر تو منّت مىنهند كه اسلام آوردند بگو با اسلام خود، بر من منّت ننهيد بلكه اين خدا است كه بر شما منّت دارد (زيرا او از دينش بهرهمند نمىشود تا شما بر او منت بنهيد) كه به ايمان هدايتتان كرد اگر به راستى، ايمان داشته باشيد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
بر تو منّت مىنهند كه اسلام آوردهاند. بگو: به اسلام خويش بر من منت منهيد، بلكه اين خداست كه بر شما منّت مىنهد كه شما را به ايمان هدايت كرده است، اگر [در مدعاى خود] صادقيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
[اى پيامبر! اعراب] بر تو منّت مىنهند كه اسلام آوردهاند، بگو: «اسلام آوردن خود را بر من منّت منهيد، بلكه خداوند بر شما منّت مىنهد كه شما را به جانب ايمان هدايت كرده است، اگر راست گوييد»
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان بر تو منّت مىگذارند كه تسليم شدهاند. بگو: تسليم شدن خود را بر من منّت مگذاريد، بلكه خدا بر شما منّت مىگذارد كه شما را به ايمان راهنمايى كرده است، اگر [در ادّعاى خود] راستگو باشيد