English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the Way of God those ¡¡ they are the truthful ones(15)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Believers are merely the ones who believe in God and His messenger; then never doubt and strive for God's sake with their property and persons. Those are reliable. (15)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
15. They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful.(15)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere. (15)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones. (15)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihād with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful.(15)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, the [true] believers are those who believe in God and His messenger and do not harbor doubt afterwards, and they strive with their wealth and their lives in the path of God. It is they who are the truthful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The true believers are those who believe In the Oneness of Allāh and obey His Messenger due to his position; and do Not let doubt approaches them Regarding their belief and they strive With their wealth and their lives in Allāh's Path; those are the truthful Indeed [ since they have proved their Faith by acting according to Allāh's Decrees. ] BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones" . (15)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the Way of Allah They are the truthful ones(15)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: such are the sincere ones, (15)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere, kredantoj estas nur tiuj,kiuj kredas je Allah-o kaj al Lia sendito,poste ne dubas sed batalas per siaj propraĵojkaj per sia tuta animo por la afero de Allah-o.Tiuj estas la sinceremuloj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Besimtarë janë vetëm ata që besuan All-llahut, të dërguarit të Tij, e mandej nuk dyshuan dhe për hirë të All-llahut luftuan me pasurinë dhe me jetën e tyre. Të tillë janë ata të vërtetit. (15)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Mö’minlər yalnız Allaha və Peyğəmbərinə iman gətirən, (iman gətirdikdən) sonra heç bir şəkk-şübhəyə düşməyən, Allah yolunda malları və canları ilə vuruşanlardır! Məhz belələri (imanlarında) sadiq olanlardır!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
15 Мюминляр йалныз Аллаща вя Онун Пейьямбяриня иман эятирмиш, сонра (юз иманында) ясла шякк-шцбщя етмяйиб мал вя ъанлары иля Аллащ йолунда ъищад етмиш кяслярдир. (Етигад, сюз вя ямялдя) доьручу олан онлардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
15)ZwkwB iÖxid, jwkw AwÁwpz I Z^wk koÔËlk eÞxZ Ciwd Awdwk ek oËëbp ÌewnY KËk dw Ggv AwÁwpzk eËa eÞwY I cd-oóeb §wkw ÌRpwb KËk| ZwkwB oZøxdÅ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
15. Pravi vjernici su samo oni koji u Allaha i Poslanika Njegova vjeruju, i poslije više ne sumnjaju, i bore se na Allahovom putu imecima svojim i životima svojim. Oni su iskreni!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
15. Вярващи са именно онези, които вярват в Аллах и в Неговия Пратеник, после не се усъмняват и се борят чрез своите имоти и души по пътя на Аллах. Те са искрените.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
15.信士,只是确信真主和使者,然后没有怀疑,能以自己的财产和生命为主道而奋斗的人;这等人,确是诚实的。
Farsi - Aminiyan
البتّه مؤمناند همانها كه يافتند
ايمان به كردگار و رسول وى آشكار
پس هيچ شك به دل نگرفتند و تاختند
با مال و جان به راه خدا بهر كارزار
اينگونه مردمند كه در پيشگاه حقّ
از بندگان صادق آيند در شمار
Farsi - Ansariyan
مؤمنان فقط كسانىاند كه به خدا و پيامبرش ايمان آوردهاند، آن گاه [در حقّانيّت آنچه به آن ايمان آوردهاند] شك ننموده و با اموال و جان هايشان در راه خدا جهاد كردهاند؛ اينان [در گفتار و كردار] اهل صدق و راستىاند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
مؤمنان تنها آنانند كه به خدا و رسولش ايمان آوردهاند، آنگاه شكّ به دل راه ندادهاند و با اموال و جانهايشان در راه خدا جهاد كردهاند.اينانند كه راستگويند
Farsi - Arfa'
مؤمنين واقعى كسانى هستند كه به خدا و رسول او ايمان آورده و گرفتار ترديد نشدهاند و با ثروت و جان خويش در راه خدا جهاد مىكنند؛ اينها مؤمن صادق هستند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 873
جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه گرويدند به خدا و رسولش پس شك نكردند و جهاد كردند به مالهاشان و نفسهاشان در راه خدا آن گروه ايشانند راستگويان
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
مؤمنان كسانى هستند كه به خدا و پيامبر او ايمان آوردهاند و ديگر شك نكردهاند، و با مال و جان خويش در راه خدا جهاد كردهاند. اينان راستگويانند
Farsi - Translation by ayatollahi
مؤمنين تنها آنهايى هستند كه به خدا و رسولش ايمان آورده و ديگر شك به خود راه نمىدهند و با اموال و جانهاى خود با تمام نيرو در راه خدا جهاد نمودند اينان از راستگويانند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
مؤمنان [واقعى] تنها كسانىاند كه به خدا و رسول او ايمان آوردند و هيچگاه شك ننمودند و با مال و جانشان در راه خدا جهاد كردند، تنها آنان صادقند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
جز اين نيست كه مؤمنان كسانىاند كه به خداوند و پيامبرش ايمان آوردهاند، سپس شك نياوردهاند، و در راه خدا به اموالشان و جانهايشان جهاد كردهاند؛ اينان همان راستگويانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
مؤمنان فقط كسانىاند كه به خدا و پيامبر او ايمان آورده و سپس ترديد نكرده و با نيروى مالى و بدنى خود در راه خدا جهاد كردهاند؛ اينانند كه [در ادّعاى ايمان] راستگويند