English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The Bedouins say, We believe Say: You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works God is All¡forgiving, All¡compassionate(14)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The desert Arabs say: "We believe." SAY: "You have not yet believed, but say [instead]: 'We commit ourselves to [live in] peace'. Yet belief has not penetrated your hearts. If you obey God and His messenger, He will not slight you in any of your actions. God is Forgiving, Merciful!" (14)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
14. The Arabs of the desert say: "We believe. " Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts. " If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48: ) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful."(14)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. (14)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed, but you should say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful. (14)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
The Bedouins say, "We have faith." Say, "You do not have faith yet; rather say, "We have embraced Islam," for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful."(14)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The Bedouins said, “We believed”.Reply to them, “You did not believe, [rather you should] say,“We submitted because belief has not yet entered your hearts [and you should know that] if you obey God and His messenger, He will not reduce [the value of] your deeds at all.” Indeed, God is All-Forgiving, All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The desert dweller Arabs say: "We Believe." Say [ O, Messenger! ] : "You have Not believed, so you only say: "We are Submitted to Islām''; since Faith has not Yet entered into your hearts, but if you Obey Allāh and His Messenger, He Will not decrease anything from The reward of your deeds; verily, Allāh Is the Merciful Forgiving." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful . (14)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
The Dwellers of the Desert say: We believe "Say: You do not believe but say: We submit; and faith has not yet entered into your hearts" And if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds Surely Allah is Forgiving, Merciful(14)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
The desert Arabs say, "We believe. " Say, "Ye have no faith; but ye ( only ) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. " (14)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
La Araboj de la dezerto diras: ”Ni kredas”.Diru: ”Vi ne kredas, vi nur diras: ”Ni akceptis la Islam-on”,sed la kredo ankoraŭ ne eniris en viajn korojn”.Se vi tamen obeos Allah-on kaj Lian senditon,tiam Li malpliigos neniun el viaj faroj.Vere Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Beduinët thanë: "Ne kemi besuar!" Thuaj: "Ju nuk keni besuar ende, por thuani: ne jemi dorëzuar, e ende nuk po hyn besimi në zemrat tuaja. E nëse e respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, Ai nuk ju pakëson asgjë nga veprat tuaja, se All-llahu është shumë mëkatfalës, shumë mëshirues". (14)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Qənimət əldə etmək iştahası ilə islama daxil olan) bədəvi ərəblər: “Biz iman gətirdik!” – dedilər. (Ya Peyğəmbər! Onlara) de: “Siz (qəlbən) iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz islamı (müəyyən şəxsi məqsəd, mənfəət naminə) qəbul etdik!” – deyin. Hələ iman sizin qəlblərinizə daxil olmamışdır (çünki iman əməllə e’tiqadın vəhdəti, islamı qəbul etmək isə yalnız zahiri əməl deməkdir). Əgər Allaha və Peyğəmbərinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən heç bir şey əskiltməz (mükafatınızı layiqincə verər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
14 Бядявиляр дедиляр: «Биз (сямими гялбдян) иман эятирдик.» (Йа Пейьямбяр, онлара) де: «Иман эятирмямисиниз. Лакин (защирдя кялмейи-шящадяти демякля) «Исламы гябул етдик» дейин. Чцнки иман щяля сизин гялбляринизя дахил олмайыб. Яэяр (ямрляриндя) Аллаща вя (рящбярлик эюстяришляриндя) Онун Пейьямбяриня итаят етсяниз (Аллащ) сизин ямялляриниздян (щеч няйи) яскилтмяз. Чцнки Аллащ чох баьышлайан вя мещрибандыр.»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
14)ikØgwoykw gËl: Awikw xgmðwo þÿwed KËkxQ| glÖd: ÌZwikw xgmðwo þÿwed Kkxd; gkv gl, Awikw gmøZw ÈyKwk KËkxQ| GLdI ÌZwiwËbk AìæËk xgmðwo RËdôxd| jxb ÌZwikw Awlöwpz I Z^wk koÔËlk AwdÖMZø Kk, ZËg ÌZwiwËbk Kiê xgëbÖiw¢I xdýfl Kkw pËg dw| xdúPt, AwÁwpz qiwmyl, eki ÌiËpkgwd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
14. Neki beduini govore: "Mi vjerujemo! " Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: ’Mi se pokoravamo!’, jer u srca vaša prava vjera još nije ušla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slušali, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša. " - Allah, uistinu, prašta i samilostan je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
14. Бедуините рекоха: “Ние повярвахме.” Кажи: “Не сте повярвали, ала кажете: “Отдадохме се на Аллах!”, защото вярата не е влязла още в сърцата ви. И ако се покорите на Аллах и на Неговия Пратеник, Той не ще отнеме нищо от делата ви. Аллах е опрощаващ, милосърден.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
14.游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道,虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。”
Farsi - Aminiyan
اعرابيان [به نزد تو] گفتند: ما [كنون]
آوردهايم ايمان، [پاسخ چنين بيار]:
ايمان [راستين را] حاصل نكردهايد
ليكن به آن بود كه بگوييد [اين شعار]:
تسليم گشتهايم [ز خوف و طمع] ولى
ايمان هنوز بر دلتان نيست [پايدار]
طاعت گر از خدا و رسول خدا كنيد
ز اعمال [خيرتان] ننمايد فروگذار
بىهيچ شكّ به بارۀ افراد آدمى
بخششگر است و صاحب مهر است كردگار
Farsi - Ansariyan
باديهنشينان گفتند: ما [از عمق قلب] ايمان آورديم. بگو: ايمان نياوردهايد، بلكه بگوييد: اسلام آوردهايم؛ زيرا هنوز ايمان در دل هايتان وارد نشده است. و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد، چيزى از اعمالتان را نمىكاهد؛ زيرا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
باديهنشينان گفتند:ايمان آوردهايم.بگو:[در واقع]ايمان نياوردهايد.بلكه بگوييد:اسلام آوردهايم و هنوز ايمان در دلهايتان درنيامده است.و اگر از خدا و رسول او فرمان بريد.از[پاداش]كارهايتان چيزى در حقّ شما نمىكاهد.بىگمان خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
اعراب گفتند: ما ايمان آورديم. بگو: شما ايمان نياورديد؛ بلكه بگوييد اسلام آورديم. ولى هنوز ايمان در قلب شما وارد نشده است و اگر خدا و رسول او را اطاعت كنيد، چيزى از پاداش كارهايتان را كم نمىكند؛ زيرا كه خداوند بخشنده و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 873
گفتند باديهنشينان كه گرويديم بگو نگرويديد و ليكن بگوئيد تسليم شديم و هنوز داخل نشده ايمان در دلهاى شما و اگر اطاعت كنيد خدا و رسولش را كم نگرداند شما را از كردارهاتان چيزى را بهدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
اعراب باديهنشين گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياوردهايد، بگوييد كه تسليم شدهايم، و هنوز ايمان در دلهايتان داخل نشده است. و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد از ثواب اعمال شما كاسته نمىشود، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
برخى از اعراب باديهنشين به تو گفتند ايمان آورديم. بگو: نه، هنوز ايمان نياوردهايد (زيرا ايمان كار دل است) و بايد بگوييد اسلام آورديم چون هنوز ايمان در دلهاى شما داخل نشده و اگر خدا و رسول را فرمان بريد خدا از پاداش اعمالتان چيزى كم نمىكند همانا خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
باديهنشينان گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياوردهايد، ولى [بهتر است] بگوييد: اسلام آوردهايم، و ايمان هنوز به دلهاى شما راه نيافته است، و اگر خدا و پيامبر او را فرمان ببريد، چيزى از [پاداش] كارهاى شما را نمىكاهد. همانا خدا آمرزندهى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
اعراب [عربهاى باديهنشين] گفتند: «ما ايمان آوردهايم» بگو: «ايمان نياوردهايد، ولى بگوييد اسلام آوردهايم، و هنوز ايمان در دلهايتان وارد نشده است، و اگر از خداوند و پيامبرش اطاعت كنيد، از اعمالتان چيزى نمىكاهد، به راستى خداوند خطاپوش خطابخش است»
Farsi - Culture and Knowledge Center
آن باديهنشينان گفتند: ما ايمان آوردهايم. بگو: ايمان نياوردهايد، ولى بگوييد: تسليم شدهايم؛ درحالىكه هنوز ايمان در دلهاى شما داخل نشده است. و اگر از خدا و پيامبرش فرمان بريد، از اعمال شما چيزى كم نمىكند. قطعا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است