surah
surah name
book0
Type0
language0
religion0
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرۡفَعُوٓاْ أَصۡوَٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِيِّ وَلَا تَجۡهَرُواْ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ2
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصۡوَٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِيمٌ3
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ4
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ6
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ7
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ8
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ9
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءࣱ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِيمࣱ12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرࣱ13
قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ وَلَٰكِن قُولُوٓاْ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ ٱلۡإِيمَٰنُ فِي قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَٰلِكُمۡ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ14
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ15
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ16
يَمُنُّونَ عَلَيۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَيَّ إِسۡلَٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِيمَٰنِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ17
إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ18
translate
commentary
hadith
vocabulary
proper name
subjects
analyze
related verses
verses in books
Filter by book
book
Farsi - Payandeh1
Farsi - Kaviyan-pour1
Farsi - Meshkini1
Farsi - Makarem1
Farsi - Elahi Qomshei1
Farsi - Ayati1
Farsi - Mo'ezzi1
Farsi - Ansariyan1
Farsi - Rezaei1
Farsi - Mesbah-zadeh1
Farsi - Tashakkori1
Farsi - Garmaroudi1
Farsi - Rahnama1
Farsi - Farsi1
Farsi - Salavati1
Farsi - Culture and Knowledge Center1
Farsi - Aminiyan1
Farsi - Translation taken from Ahsan al-Hadith Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of al-Tabari's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Persian translation of Al-Mizan Exegesis1
Farsi - Dehlavi1
Farsi - Taheri1
Farsi - Yaseri1
Farsi - Sha'rani1
Farsi - Seraj1
Farsi - Translation taken from al-Nasafi Exegesis1
Farsi - Translation taken from Bayan al-Sa`adah Exegesis1
Farsi - Majd1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Asan1
Farsi - Translation taken from Tafsir-e Jame'1
Farsi - Translation taken from Hujjat al-Tafaseer1
Farsi - Translation taken from Khosravi's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ameli's Exegesis1
Farsi - Translation taken from Ravan-e Javid1
Farsi - Hojjati1
Farsi - Barzi1
Farsi - Translation taken from Nasafi Exegesis1
Farsi - Ansari1
Farsi - Arfa'1
Farsi - Fayzol-Eslam1
Farsi - Halabi1
Farsi - Pourjavadi1
Farsi - Sadeq Nawbari1
Farsi - Mojtabavi1
Farsi - Saffarzadeh1
Farsi - Khajavi1
Farsi - Ashrafi1
Farsi - Bahrampour1
Farsi - Translation of the Qur'an (10th/16th Century)1
Farsi - Translation taken from Jawami` al-Jami Exegesis1
Farsi - Translation taken from Tarjoman-e Forqan1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis (by Khorramdel)1
Farsi - Karami1
Farsi - Translation taken from Kashef Exegesis1
Farsi - Translation taken from Kalimatullah al-`Ulya1
Farsi - Yazdi1
Farsi - Translation taken from Noor Exegesis1
Farsi - Safavi1
Farsi - Haddad Adel1
Urdu - Jalandhari1
Chinese - Makin1
Bulgarian - Tovanov1
Japanese - A group of translators1
Russian - Krachkovsky1
Russian - Osmanov1
Russian - Valeriya1
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl1
Polish - Bielawski1
Bosnian - Korkut1
Hausa - Mahmoud, Gumi1
Bengali - Zuhur al Haqq1
Tamili - Madani and Mubarak1
Indian - Farooq Khan and Nadvi1
Korean - Tshwy Young kyl1
Urdu - Jawadi1
Russina - Koliev1
Urdu - Najafi1
English - Shakir1
English - Irving1
English - Saffarzadeh1
English - Qarai1
English - Pickthall1
English - Muhammad and Samira1
English - Progressive Muslims1
English - Yousuf Ali1
English - Arberry1
Albanian - Sharif, Ahmadi1
German - Ahmadiyah1
German - Al-Azhar1
German - Zidan1
German - Muhammad1
German - Paret1
German - Khoury1
Spanish - Cortes1
Indonesian - A group of translators1
Italian - Piccardo1
Portuguese - El Hayek1
Turkish - ghadri chilik1
Turkish - Golpinarli1
Swahili - Barwani1
French - Fakhri1
French - Hamidullah 1
French - Masson1
Kurdish - Varli1
Malay - Mohammad, Basmeih1
English - Sarvar1
Esperanto - Teymouri1
Pashto - Abdul Vali Khan1
Turkish - Kavianpour1
English - Mir Ahmad Ali1
Tajik - Mullah Ahmad1
Urdu - Mir Ahmad Ali1
Uzbek - Mansour1
French - Gloton1
French - Hamza Boubaker1
Kurdish -Bamoki1
Farsi - Ebrahimi1
Swedish - Bernstrom1
Farsi - Maleki1
Urdu - Juna Garhi1
Farsi - Meybodi1
Farsi - Ostad Vali1
Farsi - Translation by ayatollahi1
Farsi - Rasuli Mahallati1
Farsi - Tarjuma e Quran e Muza e Pars1
Farsi - Tarjuma e Quran-e-Ghods1
Farsi - Shahin1
Farsi - Noor Al-din kashani1
Turkish - Suat Yildirim1
Farsi - Shaykh al-Hind1
Farsi - Translation taken from Rawd al-Jinan1
Farsi - Translation taken from Tarjeme-ye Tafsir Majma` al-Bayan1
Farsi - Translation taken from Makhzan al-`Irfan1
Farsi - Translation taken from Nasim Rahmat1
Farsi - Translation taken from Tezkar Vahy1
Farsi - Fazeli1
Farsi - Yazdan Panah1
Farsi - Emami1
Farsi - Iran panah1
Farsi - Translation taken from Atigh Neishabouri Exegesis1
Farsi - Shirvani1
Farsi - Translation taken from kusar Exegesis1
Farsi - Makarem1
Azerbaijani - Bunyadov1
English - Foroutan1
German - Bubenheim1
Farsi - Riaei1
Type
Semantic or Conceptual Translation of the Qur'an121
Extracted Translation of the Qur'an25
Verbal Translation of the Qur'an14
Free Translation of the Qur'an10
Ancient Translation of the Qur'an7
Versified Translation of the Qur'an3
Melodious Translation of the Qur'an2
language
Persian84
English12
German7
Urdu5
French5
Russian4
Turkish3
Azerbaijani2
Chinese1
Bulgarian1
Japanese1
Polish1
Bosnian1
Hausa1
Bengali1
Tamili1
Hindi1
Korean1
Albanian1
Spanish1
Esperanto1
Indonesian1
Italian1
Portuguese1
Swahili 1
Malay1
Kurdish1
Pashto1
Azari Turkish1
Tajik1
Uzbek1
Kurdish(latin)1
Swedish1
religion
Shi'a93
Sunni46
Christian8
147 items(s) were found

order:

defaultcentury
English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The Bedouins say, We believe Say: You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works God is All¡forgiving, All¡compassionate(14)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The desert Arabs say: "We believe." SAY: "You have not yet believed, but say [instead]: 'We commit ourselves to [live in] peace'. Yet belief has not penetrated your hearts. If you obey God and His messenger, He will not slight you in any of your actions. God is Forgiving, Merciful!" (14)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
14. The Arabs of the desert say: "We believe. " Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts. " If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48: ) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful."(14)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. (14)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed, but you should say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful. (14)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
The Bedouins say, "We have faith." Say, "You do not have faith yet; rather say, "We have embraced Islam," for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful."(14)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
The Bedouins said, “We believed”.Reply to them, “You did not believe, [rather you should] say,“We submitted because belief has not yet entered your hearts [and you should know that] if you obey God and His messenger, He will not reduce [the value of] your deeds at all.” Indeed, God is All-Forgiving, All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The desert dweller Arabs say: "We Believe." Say [ O, Messenger! ] : "You have Not believed, so you only say: "We are Submitted to Islām''; since Faith has not Yet entered into your hearts, but if you Obey Allāh and His Messenger, He Will not decrease anything from The reward of your deeds; verily, Allāh Is the Merciful Forgiving." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful . (14)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
The Dwellers of the Desert say: We believe "Say: You do not believe but say: We submit; and faith has not yet entered into your hearts" And if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds Surely Allah is Forgiving, Merciful(14)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
The desert Arabs say, "We believe. " Say, "Ye have no faith; but ye ( only ) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. " (14)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
La Araboj de la dezerto diras: ”Ni kredas”.Diru: ”Vi ne kredas, vi nur diras: ”Ni akceptis la Islam-on”,sed la kredo ankoraŭ ne eniris en viajn korojn”.Se vi tamen obeos Allah-on kaj Lian senditon,tiam Li malpliigos neniun el viaj faroj.Vere Allah-o estas senkulpigema, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Beduinët thanë: "Ne kemi besuar!" Thuaj: "Ju nuk keni besuar ende, por thuani: ne jemi dorëzuar, e ende nuk po hyn besimi në zemrat tuaja. E nëse e respektoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, Ai nuk ju pakëson asgjë nga veprat tuaja, se All-llahu është shumë mëkatfalës, shumë mëshirues". (14)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Qənimət əldə etmək iştahası ilə islama daxil olan) bədəvi ərəblər: “Biz iman gətirdik!” – dedilər. (Ya Peyğəmbər! Onlara) de: “Siz (qəlbən) iman gətirmədiniz! Ancaq: “Biz islamı (müəyyən şəxsi məqsəd, mənfəət naminə) qəbul etdik!” – deyin. Hələ iman sizin qəlblərinizə daxil olmamışdır (çünki iman əməllə e’tiqadın vəhdəti, islamı qəbul etmək isə yalnız zahiri əməl deməkdir). Əgər Allaha və Peyğəmbərinə itaət etsəniz, O sizin əməllərinizdən heç bir şey əskiltməz (mükafatınızı layiqincə verər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
14 Бядявиляр дедиляр: «Биз (сямими гялбдян) иман эятирдик.» (Йа Пейьямбяр, онлара) де: «Иман эятирмямисиниз. Лакин (защирдя кялмейи-шящадяти демякля) «Исламы гябул етдик» дейин. Чцнки иман щяля сизин гялбляринизя дахил олмайыб. Яэяр (ямрляриндя) Аллаща вя (рящбярлик эюстяришляриндя) Онун Пейьямбяриня итаят етсяниз (Аллащ) сизин ямялляриниздян (щеч няйи) яскилтмяз. Чцнки Аллащ чох баьышлайан вя мещрибандыр.»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
14)ikØgwoykw gËl: Awikw xgmðwo þÿwed KËkxQ| glÖd: ÌZwikw xgmðwo þÿwed Kkxd; gkv gl, Awikw gmøZw ÈyKwk KËkxQ| GLdI ÌZwiwËbk AìæËk xgmðwo RËdôxd| jxb ÌZwikw Awlöwpz I Z^wk koÔËlk AwdÖMZø Kk, ZËg ÌZwiwËbk Kiê xgëbÖiw¢I xdýfl Kkw pËg dw| xdúPt, AwÁwpz qiwmyl, eki ÌiËpkgwd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
14. Neki beduini govore: "Mi vjerujemo! " Reci: "Vi ne vjerujete, ali recite: ’Mi se pokoravamo!’, jer u srca vaša prava vjera još nije ušla. A ako Allaha i Njegova Poslanika budete slušali, On vam nimalo neće umanjiti nagradu za djela vaša. " - Allah, uistinu, prašta i samilostan je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
14. Бедуините рекоха: “Ние повярвахме.” Кажи: “Не сте повярвали, ала кажете: “Отдадохме се на Аллах!”, защото вярата не е влязла още в сърцата ви. И ако се покорите на Аллах и на Неговия Пратеник, Той не ще отнеме нищо от делата ви. Аллах е опрощаващ, милосърден.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
14.游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道,虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有入你们的心。如果你们服从真主和使者,他不减少你们的善功一丝毫。真主确是至赦的,确是至慈的。”
Farsi - Aminiyan
اعرابيان [به نزد تو] گفتند: ما [كنون]
آورده‌ايم ايمان، [پاسخ چنين بيار]:
ايمان [راستين را] حاصل نكرده‌ايد
ليكن به آن بود كه بگوييد [اين شعار]:
تسليم گشته‌ايم [ز خوف و طمع] ولى
ايمان هنوز بر دلتان نيست [پايدار]
طاعت گر از خدا و رسول خدا كنيد
ز اعمال [خيرتان] ننمايد فروگذار
بى‌هيچ شكّ به بارۀ افراد آدمى
بخششگر است و صاحب مهر است كردگار
Farsi - Ansariyan
باديه‌نشينان گفتند: ما [از عمق قلب] ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، بلكه بگوييد: اسلام آورده‌ايم؛ زيرا هنوز ايمان در دل هايتان وارد نشده است. و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد، چيزى از اعمالتان را نمى‌كاهد؛ زيرا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
باديه‌نشينان گفتند:ايمان آورده‌ايم.بگو:[در واقع]ايمان نياورده‌ايد.بلكه بگوييد:اسلام آورده‌ايم و هنوز ايمان در دلهايتان درنيامده است.و اگر از خدا و رسول او فرمان بريد.از[پاداش]كارهايتان چيزى در حقّ شما نمى‌كاهد.بى‌گمان خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Arfa'
اعراب گفتند: ما ايمان آورديم. بگو: شما ايمان نياورديد؛ بلكه بگوييد اسلام آورديم. ولى هنوز ايمان در قلب شما وارد نشده است و اگر خدا و رسول او را اطاعت كنيد، چيزى از پاداش كارهايتان را كم نمى‌كند؛ زيرا كه خداوند بخشنده و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 873
گفتند باديه‌نشينان كه گرويديم بگو نگرويديد و ليكن بگوئيد تسليم شديم و هنوز داخل نشده ايمان در دلهاى شما و اگر اطاعت كنيد خدا و رسولش را كم نگرداند شما را از كردارهاتان چيزى را به‌درستى كه خدا آمرزنده مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
اعراب باديه‌نشين گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، بگوييد كه تسليم شده‌ايم، و هنوز ايمان در دلهايتان داخل نشده است. و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت كنيد از ثواب اعمال شما كاسته نمى‌شود، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
برخى از اعراب باديه‌نشين به تو گفتند ايمان آورديم. بگو: نه، هنوز ايمان نياورده‌ايد (زيرا ايمان كار دل است) و بايد بگوييد اسلام آورديم چون هنوز ايمان در دلهاى شما داخل نشده و اگر خدا و رسول را فرمان بريد خدا از پاداش اعمالتان چيزى كم نمى‌كند همانا خداوند آمرزگار مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
باديه‌نشينان گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، ولى [بهتر است] بگوييد: اسلام آورده‌ايم، و ايمان هنوز به دل‌هاى شما راه نيافته است، و اگر خدا و پيامبر او را فرمان ببريد، چيزى از [پاداش] كارهاى شما را نمى‌كاهد. همانا خدا آمرزنده‌ى مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
اعراب [عرب‌هاى باديه‌نشين] گفتند: «ما ايمان آورده‌ايم» بگو: «ايمان نياورده‌ايد، ولى بگوييد اسلام آورده‌ايم، و هنوز ايمان در دل‌هايتان وارد نشده است، و اگر از خداوند و پيامبرش اطاعت كنيد، از اعمالتان چيزى نمى‌كاهد، به راستى خداوند خطاپوش خطابخش است»
Farsi - Culture and Knowledge Center
آن باديه‌نشينان گفتند: ما ايمان آورده‌ايم. بگو: ايمان نياورده‌ايد، ولى بگوييد: تسليم شده‌ايم؛ درحالى‌كه هنوز ايمان در دل‌هاى شما داخل نشده است. و اگر از خدا و پيامبرش فرمان بريد، از اعمال شما چيزى كم نمى‌كند. قطعا خدا بسيار آمرزنده و مهربان است