English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you God is All¡knowing, All¡aware(13)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
O mankind, We have created you from a male and female, and set you up as nations and tribes so you may recognize [and cooperate with] one another. The noblest among you with God is that one of you who best performs his duty; God is Aware, Informed. (13)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
13. O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.(13)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware. (13)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert. (13)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O mankind! Indeed We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most God wary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware.(13)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O people! Indeed, We have created you from a male and a female, and We have made you [different] nations and tribes that you may know one another [so, you should know that these differences are not the criteria for any kind of superiority.] Indeed, the dearest of you in the sight of God are the most pious of you. Indeed God is All-Knowing, All-Aware.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, mankind! Verily, We created you all From a male and female [ `Ādam and Eve ] and appointed for you tribes and Nations to be known to each other [ by Specified characteristics ] Verily, in Allāh's Sight the most honourable of you Is the most pious of you; and Allāh is The Informed Owner of Knowledge. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
People, We have created you all male and female and have made you nations and tribes so that you would recognize each other. The most honorable among you in the sight of God is the most pious of you. God is All-knowing and All-aware . (13)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you men! surely We have created you of aámale and aáfemale, and made you tribes and families that you may know each other Surely the most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of his duty) Surely Allah is Knowing, Aware(13)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O mankind! We created you from a single ( pair ) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other ( not that ye may despise each other ). Verily the most honored of you in the sight of Allah is ( he who is ) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted ( with all things ). (13)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi homoj!Ni kreis vin el viro kaj virino kaj faris vin popoloj kaj tribojpor ke vi ekkonu unu la alian.Vere antaŭ Allah-o la plej eminenta el vi estas tiu,kiu estas la plej justa.Vere Allah-o estas ĉioscia, ĉiokona.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju njerëz, vërtetë Ne ju krijuam ju prej një mashkulli dhe një femre, ju bëmë popuj e fise që të njiheni ndërmjet vete, e s'ka dyshim se te All-llahu më i ndershmi ndër ju është ai që më tepër është ruajtur (këqijat) e All-llahu është i dijshëm dhe hollësisht i njohur për çdo gjë. (13)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey insanlar! Biz sizi bir kişi və bir qadından (Adəm və Həvvadan) yaratdıq. Sonra bir-birinizi tanıyasınız (kimliyinizi biləsiniz) deyə, sizi xalqlara və qəbilələrə ayırdıq. Allah yanında ən hörmətli olanınız Allahdan ən çox qorxanınızdır (pis əməllərdən ən çox çəkinəninizdir). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
13 Ей инсанлар! Шцбщясиз, Биз сизин щамынызы бир киши вя гадындан (Адям иля Щяввадан) йаратдыг (вя йа сизин щяр биринизи бир ата вя анадан йаратдыг) вя сизи бир-биринизи таныйасыныз дейя бюйцк вя кичик гябиляляр етдик. (Одур ки, сизин аранызда ирги цстцнлцк йохдур.) Щягигятян сизин Аллащ йанында ян щюрмятлиниз сизин ян пящизкарыныздыр. Щягигятян Аллащ чох билян вя хябярдардыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
13)Ìp iwdg, Awxi ÌZwiwËbkËK GK eÖkØn I GK dwky ÌaËK oÙxÄ KËkxQ Ggv ÌZwiwËbkËK xgxhdí RwxZ I ÌMwË¢ xgh£ß KËkxQ, jwËZ ÌZwikw ekþeËk exkxPxZ pI| xdúPt AwÁwpzk KwËQ Ìo-B ogêwxcK o»wìæ Ìj ogêwxcK ekËpjMwk| xdúPt AwÁwpz ogêš, ogxKQÖk Lgk kwËLd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
13. O ljudi, Mi vas od jednog čovjeka i jedne žene stvaramo i na narode i plemena vas dijelimo da biste se upoznali. Najugledniji kod Allaha je onaj koji ga se najviše boji, Allah, uistinu, sve zna i nije Mu skriveno ništa.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
13. О, хора, Ние ви сътворихме от един мъж и една жена, и ви сторихме народи и племена, за да се опознавате. Най-достоен измежду вас при Аллах е най-богобоязливият. Аллах е всезнаещ, сведущ. (Всички хора произхождат от Адам и Ева, и имат майка и баща. Втози смисъл е неуместно да се гордеят със знатно родословие. Истинското превъзходство се крие в богобоязънта.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
13.众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和宗族,以便你们互相认识。在真主看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。真主确是全知的,确是彻知的。
Farsi - Aminiyan
اى مردمان شما را از مردى و زنى
ما آفريدهايم [به علم و به اقتدار]
داديمتان قرار به اقوام گونهگون
انس و شناخت تا كه بهم آوريد بار
بىشكّ، بود ز جمع شما آن عزيزتر
نزد خدا كه بيش به تقواست [ماندگار]
زآنرو كه هست عالم و آگاه كردگار
[بر مردمان مؤمن و مشرك به روزگار]
Farsi - Ansariyan
اى مردم! ما شما را از يك مرد و زن آفريديم و ملت ها و قبيله ها قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد. بىترديد گرامىترين شما نزد خدا پرهيزكارترين شماست. يقيناً خدا دانا و آگاه است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
اى مردم،ما شما را از مرد و زنى آفريدهايم و شما را گروهها و قبيلههايى گرداندهايم تا همديگر را بشناسيد.گرامىترينتان در نزد خداوند پرهيزگارترينتان است.بىگمان خداوند دانا[و]آگاه است
Farsi - Arfa'
اى مردم! ما شما را از يك مرد و زن آفريديم و سپس شما را گروه گروه و به صورت قبيلهها قرار داديم تا همديگر را بشناسيد . گرامىترين شما نزد پروردگار باتقواترين شماست. خداوند دانا و آگاه است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 873
اى مردم بهدرستى كه ما آفريديم شما را از مذكر و مؤنثى و گردانيديم شما را شعبهها و قبيلهها تا يكديگر را بشناسيد بهدرستى كه گرامىترين شما نزد خدا پرهيزگارترين شما است بهدرستى كه خدا داناى آگاهست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
اى مردم، ما شما را از نرى و مادهاى بيافريديم. و شما را جماعتها و قبيلهها كرديم تا يكديگر را بشناسيد. هر آينه گرامىترين شما نزد خدا، پرهيزگارترين شماست. خدا دانا و كاردان است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى مردم ما شما را از يك مرد و يك زن آفريديم و شما را تيرههايى بزرگ و تيرههايى كوچك قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد نه اينكه به يكديگر فخر كنيد و بزرگى بفروشيد بدانيد كه ارجمندترين شما نزد خدا پرهيزكارترين شماست به يقين خداوند داناى آگاه است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
اى مردم! ما شما را از يك مرد و زن آفريديم، و شما را تيرهها و قبيلهها قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد [و اينها ملاك امتياز نيست]، قطعا ارجمندترين شما نزد خدا پرهيزگارترين شماست. بىترديد خداوند داناى آگاه است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
هان، اى مردم! به راستى ما شما را از يك مرد و زن آفريدهايم، و شما را به شكل شعب و قبايل قرار دادهايم تا با يكديگر آشنا شويد، قطعا گرامىترين شما در نزد خداوند باتقواترين شماست. به راستى خداوند داناى آگاه است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى مردم، ما شما را از مرد و زنى آفريديم، و شما را شعبهشعبه و قبيله قبيله قرار داديم تا يكديگر را بشناسيد. بىترديد گرامىترين شما نزد خدا باتقواترين شماست. به يقين، خدا دانا و آگاه است