English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin And do not spy, neither backbite one another would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it And fear you God assuredly God turns, and He is All¡compassionate(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, refrain from conjecturing too much: even a little suspicion forms a vice . Do not spy on one another, nor let any of you backbite others. Would one of you like to eat his dead brother's flesh? You would loathe it! Heed God, for God is Relenting, Merciful! (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. O you who believe, avoid most suspicions: Some suspicions are indeed sins. So do not pry into others' secrets and do not backbite. Would any of you like to eat a dead brother's flesh? You would surely be revolted by it Then fear God. He is certainly forgiving and kind.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion , that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of you do not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother's flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful.(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother ? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful. (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Avoid much suspicion. Indeed some suspicions are sins. And do not spy on or backbite one another. Will any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And be wary of Allah; indeed Allah is all-clement, all-merciful.(12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! Avoid much of the suspicions. Indeed, some suspicion is a sin. And do not spy on one another nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? [No!] You would hate it, [so] be pious. Indeed, God [is the one who] accepts the repentance, the All-Merciful.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Avoid much Suspicion since in some cases Suspicion is a sin; and do not be Inquisitive about other people's life and Do not backbite about one another; Is there any one of you who would like To eat from the flesh of his dead Brother? You would surely hate it, so Fear from the disobedience of Allāh's Commands; verily, Allāh is the Merciful Repentance-Accepter. [ You can repent if You have done any of these wrong Deeds ] . BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, stay away from conjecture; acting upon some conjecture may lead to sin. Do not spy on one another or back-bite. Would any of you like to eat the disgusting dead flesh of your brother? Have fear of God; God accepts repentance and is All-merciful . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is aásin And do not spy nor let some of you backbite others Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it And be careful of (your duty to) Allah Surely Allah is Of returning (to mercy), Merciful(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Avoid suspicion as much ( as possible ): for suspicion in some cases is a sin: and spy not on each other, nor speak ill of each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it. . . But fear Allah, for Allah is Oft- Returning, Most Merciful. (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj, evitu la oftan suspektadon,ĉar kelkaj suspektoj estas peko,kaj ne spionu kaj ne kalumniu unu la alian.Ĉu al iu el vi plaĉus manĝi la karnon de sia frato mortinta?Vi certe abomenus tion. Respektegu do Allah-on.Vere Allah-o estas grandanima, pardonema.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që keni besuar, largohuni prej dyshimeve të shumta, meqë disa dyshime janë mëkat dhe mos hulumtoni për zbulimin e të metave të njeri tjetrit, dhe mos përgjoni njëri tjetrin; a mos ndonjëri prej jush dëshiron të hajë mishin e vëllait të vet të vdekur? Atë pra e urreni! Kini frikë nga ndëshkimi i All-llahut, e All-llahu është mëshrues, Ai pranon shumë pendimin. (12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Çox zənnə-gümana qapılmaqdan çəkinin. Şübhəsiz ki, zənnin bə’zisi (heç bir əsası olmayan zənn) günahdır. (Bir-birinizin eyibini, sirrini) arayıb axtarmayın, bir-birinizin qeybətini qırmayın! Sizdən biriniz ölmüş qardaşının ətini yeməyə razı olarmı?! Bu sizdə ikrah hissi oyadar (qeybət də belədir). Allahdan qorxun. Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 Ей иман эятирянляр! Эцманлардан чох чякинин. Чцнки (щягигятя зидд) эцманларын бязиси(нин архасынъа эетмяк) эцнащдыр вя (щямин бязилярин щансы эцманлар олмасы мялум олмадыьы цчцн онларын щамысындан чякинмяк лазымдыр. Щямчинин башгаларынын ейб вя сирлярини) арайыб-ахтармайын вя бир-биринизин гейбятини етмяйин. Мяэяр сизин бириниз юз юлмцш гардашынын ятини йемяк истяйяр? (Шцбщясиз,) ондан ийрянярсиниз. Аллащдан горхун ки, Аллащ чох нязяр йетирян, тювбя гябул едян вя мещрибандыр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)iÖxidMY, ÌZwikw AËdK cwkYw ÌaËK Ìg^ËP awK| xdúPt KZK cwkYw ÌMwdwp| Ggv ÌMwedyt xgnt o¬wd KËkw dw| ÌZwiwËbk ÌKD Ìjd KwkI eúPwËZ xdëbw dw KËk| ÌZwiwËbk ÌKD xK Zwkw iÙZ ¸wZwk iwvo hqY Kkw eQëb KkËg? gþçZ: ÌZwikw ÌZw GËK NÙYwB Kk| AwlöwpËK ht Kk| xdúPt AwÁwpz ZIgw KgÖlKwky, eki btwlÖ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. O vjernici, klonite se mnogih sumnjičenja, neka sumnjičenja su, zaista, grijeh. I ne uhodite jedni druge i ne ogovarajte jedni druge! Zar bi nekome od vas bilo drago da jede meso umrloga brata svoga - a vama je to odvratno - zato se bojte Allaha, Allah, zaista, prima pokajanje i samilostan je.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. О, вярващи, много странете от подозрението! Понякога подозрението е грях. И не се дебнете, и не злословете един за друг! Нима на някого от вас ще се хареса да яде плътта на мъртвия си брат? Вие се отвращавате от това. И бойте се от Аллах! Аллах е приемащ покаянието, милосърден.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.信道的人们啊!你们应当远离许多猜疑;有些猜疑,确是罪过。你们不要互相侦探,不要互相背毁,难道你们中有人喜欢吃他的已死的教胞的肉吗?你们是厌恶那种行为的。你们应当敬畏真主,真主确是至赦的,确是至慈的。
Farsi - Aminiyan
از اغلبى گمانها، اى مؤمنان شما
دورى كنيد [و پا منهيد اندرين مدار]
[زيراكه در حساب شما قوم مؤمنان]
بعضى ظنون گناه بيايند در شمار
در كار غير، رو به تجسّس مىآوريد
[كس از شما مباد ز غايب سخن گزار]
از مردۀ برادر خود فردى از شما
رغبت كند كه گردد [يكبار] گوشتخوار؟
كز آن براى جمله شماها تنفّر است
پروا كنيد پس ز خدا [و عذاب نار]
بىشك، خداى توبهپذير است و مهربان
[بازآيد ار به درگه ايزد گناهكار]
Farsi - Ansariyan
اى اهل ايمان! از بسيارى از گمان ها [در حقّ مردم] بپرهيزيد؛ زيرا برخى از گمان ها گناه است، و [در امورى كه مردم پنهان ماندنش را خواهانند] تفحص و پىجويى نكنيد، و از يكديگر غيبت ننماييد، آيا يكى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ بىترديد [از اين كار] نفرت داريد، و از خدا پروا كنيد كه خدا بسيار توبهپذير و مهربان است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 517
اى مؤمنان،از بسيارى از گمان[هاى بد]بپرهيزيد.بىشك برخى از بدگمانى[ها]گناه است و جاسوسى مكنيد و برخى از شما از برخى ديگر غيبت نكند.آيا كسى از شما دوست دارد كه گوشت برادرش را در حالى كه مرده است،بخورد.حق اين است كه آن را ناپسند مىداريد.و از خداوند پروا بداريد.بىگمان خداوند توبهپذير مهربان است
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! از بسيارى گمانها پرهيز كنيد؛ زيرا كه بعضى از آنها گناه است و در كار يكديگر تجسس نكنيد و غيبت يكديگر را ننماييد. آيا يكى از شما دوست مىدارد كه گوشت بدن مردۀ برادر دينى خود را بخورد؟! در حالى كه از اين كار نفرت داريد و از خدا بترسيد كه خداوند بسيار توبهپذير و مهربان است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 872
اى آنكسانى كه ايمان آوردهايد اجتناب كنيد از بسيارى از گمان بهدرستى كه بعضى از گمان گناه است و تفحص عيوب نكنيد و غيبت نكند بعضى از شما بعضى را آيا دوست مىدارد يكى از شما كه بخورد گوشت برادرش را مرده پس ناخوش داريد آن را و بترسيد از خدا بهدرستى كه خدا توبهپذير مهربانست
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 518
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از گمان فراوان بپرهيزيد. زيرا پارهاى از گمانها در حد گناه است. و در كارهاى پنهانى يكديگر جست و جو مكنيد. و از يكديگر غيبت مكنيد. آيا هيچ يك از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردۀ خود را بخورد؟ پس آن را ناخوش خواهيد داشت. و از خدا بترسيد، زيرا خدا توبهپذير و مهربان است
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! از گمانهاى بد بپرهيزيد زيرا بعضى از گمانها گناه است (نهى خداوند از خود ظن نيست زيرا اختيارى نيست بلكه نهى از تأثير اوست كه شما را بدگمان مىكند) و نسبت بهم جاسوسى و غيبت مكنيد (زيرا هر دو در عيبجوئى و برملا كردنش مشتركند) آيا يكى از شما دوست دارد گوشت برادر مردۀ خود را بخوريد؟ قطعا از چنين كارى بيزاريد پس از خدا پروا كنيد كه خدا توبهپذير مهربان است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 517
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! از بسيارى گمانها بپرهيزيد، چرا كه پارهاى از گمانها گناه است، و [در كار ديگران] تجسّس نكنيد و كسى از شما غيبت ديگرى نكند؛ آيا كسى از شما دوست دارد گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ [بىشك همۀ شما] از آن كراهت داريد، [غيبت نيز چنين است.] و از خدا بترسيد، كه خدا توبهپذير مهربان است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 517
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از بسيارى از گمانها اجتناب كنيد، به راستى بعضى از گمانها گناه است و [در كار مردم] تجسّس مكنيد، و بعضى از شما بعضى ديگر را غيبت نكند، آيا احدى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردهاش را بخورد كه از آن كراهت داريد، و تقواى الهى پيشه كنيد، به راستى خداوند توبهپذير مهربان است
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از بسيارى از گمانها دورى كنيد؛ زيرا برخى گمانها گناه است، و تجسّس نكنيد، و برخى از شما غيبت برخى ديگر را نكنند؛ آيا يكى از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردهاش را بخورد؟ [هرگز!] پس [همان گونه كه] از آن كراهت داريد، [غيبت برادر خود را نيز نكنيد كه آن مانند خوردن گوشت مردۀ اوست،] و از خدا پروا بداريد كه خدا بسيار توبهپذير و مهربان است