English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves And find not fault with one another neither revile one another by nicknames And evil name is ungodliness after belief And whoso repents not, those ¡¡ they are the evildoers(11)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
You who believe, do not let one [set of] people make fun of another set; perhaps they are better than they are. Nor let any women [mistreat other] women; perhaps they are even better than they are themselves. Nor should you criticize one another, nor insult one another by using nicknames; it is bad to use a dirty name instead of one you can believe in. Those who do not turn away from it are wrongdoers. (11)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
11. O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you those who believed, a nation does not humiliate/ridicule/mock , from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames . How bad (is) the debauchery's name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive.(11)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turned not in repentance, such are evil-doers. (11)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O you who believe, let not a people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors. (11)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O you who have faith! Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are. And do not defame one another, nor insult one another by [calling] nicknames. How evil are profane names subsequent to faith! And whoever is not penitent ùsuch are the wrongdoers.(11)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O You Who Believe! No people should mock another [because] it may be that they are better than them. And no woman [is allowed to mock] another woman it may be that they are better than them. And do not defame one another nor call somebody names. Indeed, calling someone namesis evil after having believed, and whoever does not repent they are definitely the wrongdoers.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, you who believe! Do not let some Men of your group or tribe make fun of Other group: It may be that the ones Who are laughed at are better than The ones who make scoff at others. And Should not the women of a group make Fun of the women of another group; May be those women who are laughed At are better than the ones who make Scoff at them; and do not be sarcastic to Each other and do not insult one Another by unpleasant nicknames: It is Bad to call a newly believer with a name Of bad connotation; and those who do Not desist, are indeed the wrongdoers. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Believers, let not a group of you mock another. Perhaps they are better than you. Let not women mock each other; perhaps one is better than the other. Let not one of you find faults in another nor let anyone of you defame another. How terrible is the defamation after having true faith. Those who do not repent are certainly unjust .(11)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people, perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better than they And do not find fault with your own people nor call one another by nicknames Evil is aábad name after faith And whoever does not turn, these it is that are the unjust(11)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: it may be that the ( latter ) are better than the ( former ): nor let some women laugh at others: it may be that the ( latter are better than the ( former ): nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by ( offensive ) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, ( to be used of one ) after he has believed: and those who do not desist are ( indeed ) doing wrong. (11)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi kredantoj!Ne ridu iuj el vi pri la aliaj __ eble ĉi tiuj estas pli bonaj ol tiuj __nek virinoj pri aliaj virinoj __ eble ĉi tiuj estas pli bonaj ol tiuj.Ne kalumniu kaj ne insultu unu la alian.Malbona estas la akuzo de malvirto post la kredo!Kiuj ne pentas, tiuj estas la malpieguloj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju që besuat, nuk bën të tallet një popull me një popull tjetër, meqë të përqeshurit mund të jenë më të mirë nga ata të cilët përqeshin dikë tjetër, e as gratë me gratë e tjera, sepse mund të ndodhë që gratë e tjera të jenë më të mira se ato që përqeshin (duke nënçmuar njëri-tjetrin) dhe mos etiketoni njëri-tjetrin me llagape. Pas besimit është keq të përhapet llagapi i keq. E ata që nuk pendohen, janë mizorë. (11)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey iman gətirənlər! Bir qövm digərini lağa qoymasın. Ola bilsin ki, onlar (lağa qoyulanlar) o birilərindən (lağa qoyanlardan Allah yanında) daha yaxşı olsunlar. Qadınlar da bir-birinə (rişxənd eləməsinlər). Bəlkə, onlar (rişxənd olunanlar) o birilərindən (rişxənd edənlərdən) daha yaxşıdırlar. Bir-birinizə tə’nə etməyin (ayıb tutmayın) və bir-birinizi pis ləqəblərlə (ey kafir, ey fasiq, ey münafiq və i. a.) çağırmayın. İman gətirdikdən sonra fasiq adını qazanmaq necə də pisdir. Məhz tövbə etməyənlər zalımlardır! (Özlərinə zülm edənlərdir!)
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
11 Ей иман эятирянляр! Щеч вахт (сиз кишилярдян) бир дястя диэяр бир дястяни лаьа гоймасын. (Лаьа гойулан) щямин дястя онлардан йахшы ола биляр. Гадынлар да башга гадынлары (лаьа гоймасынлар). Ола биляр щямин дястя онлардан йахшы олсун. Бир-бириниздя ейб ахтармайын вя бир-биринизи чиркин лягяблярля чаьырмайын. (Мюмини) имандан сонра фисг (эцнащкар ады иля хатырламаг) пис ад гоймадыр. Ким тювбя етмяся, мящз онлардыр залымлар!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
11)iÖxidMY, ÌKD Ìjd Aek KwDËK Depwo dw KËk| ÌKddw, Ìo DepwoKwky AËeqw D£i pËZ ewËk Ggv ÌKwd dwky Aek dwkyËKI Ìjd Depwo dw KËk| ÌKddw, Ìo DepwoKwxkYy AËeqw ÌmÛÅ pËZ ewËk| ÌZwikw GËK AeËkk eÞxZ ÌbwnwËkwe KËkw dw Ggv GËK AekËK iëb dwËi ÌWËKw dw| ÌKD xgmðwo þÿwed KkËl ZwËbk iëb dwËi WwKw ÌMwdwp| jwkw GËpd KwR ÌaËK ZIgw dw KËk ZwkwB jwËli|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
11. O vjernici, neka se muškarci jedni rugima ne rugaju, možda su oni bolji od njih, a ni žene drugim ženama, možda su one bolje od njih. I ne kudite jedni druge i ne zovite jedni druge ružnim nadimcima! O, kako je ružno da se vjernici spominju podrugljivim nadimcima! A oni koji se ne pokaju - sami sebi čine nepravdu.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
11. О, вярващи, едни мъже от вас да не се присмиват на други! Може да са по-добри от тях. Нито жени на жени... Може да са по-добри от тях. И не се хулете, и не се назовавайте с оскърбителни прякори! Колко лошо е името нечестивост подир вярата! А които не се покаят тези са угнетителите.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
11.信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。
Farsi - Aminiyan
اى مؤمنان مبادا قومى ز بينتان
قوم دگر به مسخره گيرند [زينهار]
اينان بسا، ز آنان باشند نيكتر
[بهر زنان هم آورد اين معصيت ببار]
[هرگز] نبايد آنكه زنى، ديگر زنان
گيرد [به باد] مسخره [در گوشه و كنار]
اينان بساز آنان باشند نيكتر
[پس، عيب هم برون منماييد از ستار]
خواناى هم مباد به القاب بد شويد
زآنرو كه بعد ايمان [بر آفريدگار]
پرداختن به فسق [و شدن جانب فساد]
بد رسم و شيوهاى است [ز هركس به هر ديار]
آنان [كزين عمل] ننمايند بازگشت
باشند جزء قوم ستمگر [به روزگار]
Farsi - Ansariyan
اى اهل ايمان! نبايد گروهى گروه ديگر را مسخره كنند، شايد مسخره شدهها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و نبايد زنانى زنان ديگر را [مسخره كنند] شايد مسخره شدهها از مسخره كنندگان بهتر باشند، و از يكديگر عيبجويى نكنيد و با لقب هاى زشت و ناپسند يكديگر را صدا نزنيد؛ بد نشانه و علامتى است اينكه انسانى را پس از ايمان آوردنش به لقب زشت علامتگذارى كنند. و كسانى كه [از اين امور ناهنجار و زشت] توبه نكنند، خود ستمكارند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 516
اى مؤمنان،گروهى،گروهى ديگر را به ريشخند نگيرد،چهبسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و نه زنانى،زنانى ديگر را به ريشخند گيرند،چهبسا كه[آنان]از اينان بهتر باشند و عيب همديگر را مجوييد و همديگر را به لقبهاى زشت مخوانيد.فسق بعد از ايمان بد رسمى است.و كسانى كه توبه نكردند،اينانند كه ستمكارند
Farsi - Arfa'
اى اهل ايمان! نبايد گروهى از شما گروه ديگر را مسخره كند؛ شايد آنهايى كه مسخره مىشوند از اينها بهتر باشند و نيز زنان نبايد زنان ديگر را مسخره كنند؛ شايد آنها بهتر از اينها باشند و يكديگر را مورد عيبجويى قرار ندهيد و با لقبهاى زشت همديگر را نخوانيد كه بعد از ايمان، فسقها چه زشت هستند و اگر كسى از گناه خويش توبه نكند، از جملۀ ستمكاران است
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 872
اى آنكسانى كه ايمان آورديد نبايد كه استهزاء كند قومى به قومى شايد كه بوده باشند بهتر از ايشان و نه زنانى به زنانى شايد كه باشند بهتر از ايشان و عيب مكنيد خودهاتان را و بد مخوانيد با لقبها بد نامى است فسق بعد از ايمان و آنكه توبه نكند پس آن گروه ايشانند ستمكاران
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 517
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، مباد كه گروهى از مردان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخرهشدگان بهتر از آنها باشند. و مباد كه گروهى از زنان گروه ديگر را مسخره كند، شايد آن مسخرهشدگان بهتر از آنها باشند. و از هم عيبجويى مكنيد و يكديگر را به القاب زشت مخوانيد. بد است عنوان فسق پس از ايمان آوردن. و كسانى كه توبه نمىكنند خود ستمكارانند
Farsi - Translation by ayatollahi
اى كسانى كه ايمان آوردهايد هيچ قومى حق ندارد قومى ديگر را مسخره كند چهبسا كه آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند؛ هيچيك از زنان حق ندارند زنانى ديگر را مسخره كنند چون ممكن است آنان نزد خداوند از ايشان بهتر باشند. و هرگز عيبهاى خود را آشكار مكنيد و القاب زشت به يكديگر مدهيد و چقدر ناپسند است نام يكديگر را به زشتى بردن پس از ايمان آوردن و هركس توبه نكند از ستمكاران بحساب مىآيد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 516
اى كسانى كه ايمان آوردهايد! نبايد قومى قوم ديگر را استهزا كنند، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و نه زنانى زنان [ديگر] را، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و عيب يكديگر را به رخ نكشيد و همديگر را به لقبهاى زشت مخوانيد؛ كه بدنامى است نام كفر و فسوق پس از ايمان و آنها كه توبه نكنند هم آنان ستمكارند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 516
هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، نبايد قومى، قوم ديگر را ريشخند كند، شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و نيز نبايد زنانى، زنان ديگر را [ريشخند كند] شايد آنان از خود ايشان بهتر باشند، و از يكديگر عيبجويى مكنيد و همديگر را به القاب بد مخوانيد، بعد از ايمان فسوق و سركشى چه اسم بد است، و كسانى كه توبه نكنند، ايشان همان ستمگرانند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، نبايد مردانى از شما مردان ديگر را مسخره كنند، شايد آنان از اينان بهتر باشند؛ و نبايد زنانى زنان ديگر را مسخره كنند، شايد آنان از اينان بهتر باشند؛ و از يكديگر [رويارو] عيب مگيريد و همديگر را با لقبهاى بد مخوانيد، چه نام بدى است [نام] فسق پس از تحقق ايمان! و كسانى كه [از اين گناهان] توبه نكنند آنان خود ستمكارند