English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Muhammad is the Messenger of God and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another Thou see them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure Their mark is on their faces, the trace of prostration That is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage(29)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Muhammad is God's messenger while those who are with him should be strict with disbelievers, merciful among themselves. You will see them bowing down, kneeling, craving bounty and approval from God. Their sign [shows] on their faces from the trace of bowing down on their knees [in worship] . Such is their description in the Torah, while their description in the Gospel is like a field crop which puts forth its shoots so it swells up, till it grows thick enough to stand straight on its stalk in the way farmers admire, so that disbelievers are exasperated by them. God has promised forgiveness and a splendid fee to any of those who believe and perform honorable deeds. (29)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
29. Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Mohammad (is) God's messenger, and those who with him (are) strong over the disbelievers, merciful between them, you see them bowing, prostrating wishing/desiring grace/favour from God, and an acceptance/approval , their marks/identifications/expressions (are) in their faces/fronts from the prostration's trace/sign , that (is) their example in the Torah, and their example in the Bible/New Testament , as/like a plant/crop, it brought out/emerged its sprout/shoot , so it surrounded and strengthened it, so it hardened/thickened , so it straightened/leveled on its stem, it pleases/marvels the sowers/seeders/planters to anger/enrage with it the disbelievers, God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds from them, forgiveness and a great reward (29)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) see them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengthened it and rises firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. (29)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Muhammad is the messenger of God, and those who are with him are severe against the rejecters, but merciful between themselves. You see them yielding and submitting, they seek God's blessings and approval. Their distinction is in their faces, as a result of submitting. Such is their example in the Torah. And their example in the Injeel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its stem, pleasing to the farmers that He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works a forgiveness and a great reward.(29)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Muhammad, the Apostle of Allah, and those who are with him are hard against the faithless and merciful amongst themselves. You see them bowing and prostrating [in worship], seeking Allah's grace and [His] pleasure. Their mark is [visible] on their faces, from the effect of prostration. Such is their description in the Torah and their description in the Evangel. Like a tillage that sends out its shoots and builds them up, and they grow stout and settle on their stalks, impressing the sowers, so that He may enrage the faithless by them. Allah has promised those of them who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward.(29)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Mohammad is the messenger of God, and those who are with him are hard against the disbelievers, [but] kind among themselves. You see them bowing, prostrating, and seeking bounty from God and [His] pleasure. Their mark is [seen] on their forehead by the effect of prostration. This is their description in the Torah and Gospel; [their example is like] a sapling which puts forth its shoot, strengthens it such that grows stout and rises firmly on its stalk, so it impresses the sowers that He may enrage the disbelievers with them. God promised those who believe and perform good deeds [that they will receive] forgiveness and immense rewards.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Mohammad is the Messenger of Allāh And his followers are stern and hard Against the disbelievers but kind and Compassionate to each other. You see Them bowing down and prostrating in Prayers seeking Allāh's Favour and Pleasure. According to Taurāt their Mark is the trace of their prostration on Their foreheads; and their similitude in The Injil is like a seed which sends forth Its shoot, then it grows and becomes Thick and stands firmly on its stem; The farmer is delighted and by that The anger of the disbelievers will be Raised. Allāh Has promised those Among Muslims who believe and do Righteous deeds, Forgiveness and a Splendid Reward. BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Muhammad is the Messenger of God and those with him are stern to the disbelievers yet kind among themselves. You can see them bowing and prostrating before God, seeking His favors and pleasure. Their faces (foreheads) are marked due to the effect of their frequent prostrations. That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers . (29)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Muhammad is the Messenger of Allah And those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves You will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure Their marks are in their faces because of the effect of prostration That is their description in the Tawrat "And their description in the Injeel; like as seed¡produce that puts earth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout aástarts firmly on its stem delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them" Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and aágreat reward(29)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Muhammad is the messenger of Allah, and those who are with him are strong against Unbelievers, ( but ) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves ( in prayer ), seeking Grace from Allah and ( His ) Good Pleasure. On their faces are their marks, ( being ) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurât; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, ( filling ) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward. (29)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Mahomet-o estas sendito de Allah-o.Tiuj, kiuj estas kun li,estas severaj kontraŭ la miskredantoj, sed afablaj inter si.Vi vidas ilin riverenci, terenkuŝiĝi,strebante al la graco de Allah-o kaj al Lia plezuro.Iliaj distingiloj estas sur iliaj vizaĝoj:La signoj de la terenkuŝiĝo.Jen ilia similaĵo en la Tora-o kaj ilia similaĝo en la Evangeli-o:”Ili estas kiel la semgrajno, kiu estigas sian ĝermon,poste plifortigas ĝin, poste ĝi dikiĝaskaj firme staras sur sia trunketo, ĝojigante la semistojn“.Ĝi kolerigos la miskredantojn.Allah-o promesis al tiuj el ili, kiuj kredas kaj bonfaras,pardonon kaj grandegan rekompencon.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Muhammedi është i dërguar i All-llahut, e ata që janë me të (sahabët) janë të ashpër kundër jobesimtarëve, janë të mëshirshëm ndërmjet vete, ti i shehkah përulen (në rukuë), duke rënë me fytyrë në tokë (në sexhde), e kërkojnë pre All-llahut që të ketë mëshir dhe kënaqësinë e Tij ndaj tyre. Në fytyrat e tyre shihen shenjat e gjurmës së sexhdes. Përshkrimi i cilësive të tyre është në Tevrat dhe po ky përshkrim është edhe në Inxhil. Ata janë si një farë e mbjellë ku mbin filizi i vet, e ai trashet, përforcohet dhe qëndron në trungun e vet, ajo e mahnit mbjellësin. (All-llahu i shumoi) Për t'ua shtuar me ta mllefin jobesimtarëve. All-llahu atyre që besuan dhe bënë vepra të mira u premtoi falje të mëkateve dhe shpërblim të madh.(29)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Muhəmməd (əleyhissəlam) Allahın Peyğəmbəridir. Onunla birlikdə olanlar (mö’minlər) kafirlərə qarşı sərt, bir-birinə (öz aralarında) isə mərhəmətlidirlər. Sən onları (namaz vaxtı) rüku edən, səcdəyə qapanan, Allahdan riza və lütf diləyən görərsən. Onların əlaməti üzlərində olan səcdə izidir. (Qiyamət günü onlar üzlərindəki mö’minlik nuru alınlarındakı möhür yeri ilə tanınırlar). Bu onların Tövratdakı vəsfidir. İncildə isə onlar elə bir əkinə bənzədilirlər ki, o artıq cücərtisini üzə çıxarmış, onu bəsləyib cana-qüvvətə gətirmiş, o da (o cücərti də) möhkəmlənib gövdəsi üstünə qalxaraq əkinçiləri heyran qoymuşdur. (Allahın bu təşbihi) kafirləri qəzəbləndirmək üçündür. Onlardan iman gətirib yaxşı əməllər edənlərə Allah məğfirət (günahlardan bağışlanma) və böyük mükafat (Cənnət) və’d buyurmuşdur!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
29 Мущяммяд Аллащын пейьямбяридир. Онунла бирэя оланлар кафирлярин гаршысында эцълц вя сярт, юз араларында ися мещрибандырлар. Онлары щямишя рцку вя сяъдя щалында даим Аллащын лцтф вя бяхшишини вя Онун разылыьыны диляйян эюрярсян. Онларын (ибадят вя итаяткарлыгларынын) нишаняси сяъдя нятиъясиндя цзляриндя эюрцнцр. Бу онларын (Мусанын) Тюврат(ын)дакы вясфидир. Онларын (Исанын) Инъил(ин)дяки вясфи ися (Аллащын,) пющрялярини (кянарларындан) чыхардыьы вя эцъляндирдийи, нящайят галынлашараг мющкямлянмиш вя якинчиляри тяяъъцбя салан бир тярздя юз эювдяси цзяриндя дайанан якин кимидир. (Аллащ,) онларын васитяляри иля кафирляри гязябляндирмяк цчцн (беля едиб). Аллащ онлардан иман эятириб йахшы ишляр эюрянляря баьышланма вя бюйцк мцкафат вяд етмишдир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
29)iÖpwóib AwÁwpzk koÔl Ggv Z^wk opPkMY KwËfkËbk eÞxZ KËVwk, xdËRËbk iËcø ekþek opwdÖhÔxZmyl| AwÁwpzk AdÖMÞp I oìçxÄ Kwidwt Awexd ZwËbkËK kØK× I ÌoRbwkZ ÌbLËgd| ZwËbk iÖLi«Ël kËtËQ ÌoRbwk xPpß| ZIkwËZ ZwËbk Agþÿw GkÕe Ggv Bx™Ël ZwËbk Agþÿw Ìjid GKxU Pwkw MwQ jw ÌaËK xdMêZ pt xKmlt, AZ:ek Zw m£ß I iRgÖZ pt Ggv KwË«k Dek b^wrwt bÙshwËg-PwnyËK AwdËëb AxhhÖZ KËk-jwËZ AwÁwpz ZwËbk §wkw KwËfkËbk AìæRêòwlw oÙxÄ KËkd| ZwËbk iËcø jwkw xgmðwo þÿwed KËk Ggv ouKiê KËk, AwÁwpz ZwËbkËK qiw I ipweÖkÆwËkk Itwbw xbËtËQd|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
29. Muhammed je Allahov poslanik, a njegovi sljedbenici su strogi prema nevjernicima, a samilosni među sobom; vidiš ih kako se klanjaju i licem na tle padaju želeći Allahovu nagradu i zadovoljstvo - na licima su im znaci, tragovi od padanja licem na tle. Tako su opisani u Tevratu. A u Indžilu: oni su kao biljka kad izdanak svoj izbaci pa ga onda učvrsti, i on ojača, i ispravi se na svojoj stabljici izazivajući divljenje sijača - da bi On s vjernicima najedio nevjernike. A onima koji vjeruju i dobra djela čine Allah obećava oprost i nagradu veliku.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
29. Мухаммад е Пратеника на Аллах. А онези, които са заедно с него, са строги към неверниците, милостиви помежду си. Виждаш ги да се покланят и да свеждат чела до земята в суджуд. Търсят щедрост от Аллах и благоволение. Техният белег е по лицата им от следите на поклоните. Такова е описанието им и в Тората, и в Евангелието като посев, който подава кълн и го укрепва, и той наедрява, и се възправя върху стеблото си за радост на сеячите за да гневи Той чрез това неверниците. Аллах обеща на онези, които вярват и вършат праведни дела, опрощение и велика награда.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
29.穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,对外道是庄严的,对教胞是慈祥的。你看他们鞠躬叩头,要求真主的恩惠和喜悦,他们的标记就在他们的脸上,那是叩头的效果。那是他们在《讨拉特》中的譬喻。他们在《引支勒》中的譬喻,是他们象一棵庄稼,发出支条,而他助它长大,而那支条渐渐茁壮,终于固定在苗本上,使农夫欣赏。他将他们造成那样,以便他借他们激怒外道。真主应许他们这等信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
Farsi - Aminiyan
محمّد صلّى اللّه عليه و آله رسول خداوند باشد
و آنان كه [همگام و] همراه با او
به افراد كفّار [بس] سخت گيرند
بياران خود مهربانند [و خوشخو]
تو بينى كه آن مردم [اهل ايمان]
[بدرگاه حقّ] در ركوع و سجودند
و جوياى فضل خدا و رضايش
[بههرحال] هستند [و از پيش بودند]
نشانهاى اخلاص ايشان به سيما
ببينى ز تأثير سجده است پيدا
چنين است توصيف آن [اهل ايمان]
كه در [متن] تورات باشد هويدا
و هم وصف آن مؤمنان درج باشد
[بدين گونه] در متن انجيل [عيسى]
تو گويى نهالى جوانند ايشان
[ستاك و] جوانه از آن گشته رويا
و آن را ستبر و تنومند سازد
و سُتوار استد اَبَر ساقههايش
كشاورزها را كند شاد و مُعجب
كه تا [رؤيت لطف و فرّ صفايش]،
به خشم آورد كافران را و دادار
به آنان كه ايمان بياورده باشند،
و در جستجوى رضاى الهى
همه كارهاى نكو كرده باشند،
به آمرزشى و به اجرى معظّم
بداده است وعده خداوند [عالم]
Farsi - Ansariyan
محمّد، فرستاده خداست و كسانى كه با او هستند بر كافران سرسخت و در ميان خودشان با يكديگر مهربانند، همواره آنان را در ركوع و سجود مىبينى كه پيوسته فضل و خشنودى خدا را مىطلبند؛ نشانه آنان در چهرهشان از اثر سجود پيداست، اين است توصيف آنان در تورات، و اما توصيفشان در انجيل اين است كه وجودشان چون زراعتى است كه جوانههاى خود را رويانده پس تقويتش كرده تا ستبر و ضخيم شده، و در نتيجه بر ساقههايش [محكم و استوار] ايستاده است، به طورى كه دهقانان را [از رشد و انبوهى خود] به تعجب مىآورد تا خدا به وسيلۀ [انبوهى و نيرومندى] مؤمنان، كافران را به خشم آورد. [و] خدا به كسانى از آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام دادهاند، آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 515
محمّد(ص)رسول خداست و كسانى كه با اويند بر كافران سختگير و در ميان خود مهربانند.آنان را در حال ركوع و سجده مىبينى كه از خداوند فضل و خشنودى مىجويند.نشانۀ[درستكارى]آنان از اثر سجده در چهرههايشان پيداست.اين وصف آنان در تورات و وصفشان در انجيل است.مانند كشتى هستند كه جوانهاش را بر آورد آنگاه آن را تنومند ساخت آنگاه ستبر شد،سپس بر ساقههايش ايستاد كشاورزان را شگفت زده مىسازد تا از[ديدن]آنان كافران را به خشم آورد.خداوند به كسانى از آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است
Farsi - Arfa'
محمد «صلى اللّٰه عليه و آله و سلم» رسول خداست و آنانى كه با او هستند با كافران سر سخت و در بين خود مهربانند. مىبينى آنان را كه در حال ركوع و سجودند و همواره فضل و رضوان الهى را طلب مىكنند. نشانۀ آنها در صورتشان از اثر سجده نمايان است. اين توصيف آنها در تورات است و در انجيل بدين گونه است: زراعتى كه جوانههاى خود را خارج ساخته، آنگاه به تقويت آن پرداخته تا استحكام يافته و بر پاى خود استوار است و كشاورزان را به شگفتى واداشته است. اين، براى آن مىباشد كه كافران را به خشم آورد. خداوند به آنهايى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، وعده داده كه آنان را خواهد بخشيد و پاداش بزرگى عطا خواهد كرد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 869
محمد(صلى الله عليه و آله)رسول خدا است و آنان كه با اويند سختند بر كافران مهرورزند ميان خودشان بينى ايشان را ركوعكنندگان سجدهكنندگان جويند تفضلى از خدا و خوشنودى علامتشان در رويهاشان است از نشان سجده اينست صفتشان در تورية و صفتشان در انجيل چون كشتى كه برآورد سبزه نورسته پس قوى كرد آن را پس سطبر شد پس ايستاد بر ساقهايش كه بشگفت آورد زارعان را تا بخشم آورد به ايشان كافران را وعده داد خدا آنان را كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته از ايشان آمرزش و پاداشى بزرگ
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 516
محمد پيامبر خدا، و كسانى كه با او هستند بر كافران سختگيرند و با يكديگر مهربان. آنان را بينى كه ركوع مىكنند، به سجده مىآيند و جوياى فضل و خشنودى خدا هستند. نشانشان اثر سجدهاى است كه بر چهرۀ آنهاست. اين است وصفشان در تورات و در انجيل، كه چون كشتهاى هستند كه جوانه بزند و آن جوانه محكم شود و بر پاهاى خود بايستد و كشاورزان را به شگفتى وادارد، تا آنجا كه كافران را به خشم آورد. خدا از ميان آنها كسانى را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است
Farsi - Translation by ayatollahi
محمد رسول خدا است و كسانى كه با او هستند با كافران سختگير و با يكديگر مهربانند. ايشان را مىبينى كه همواره در ركوع و سجودند و در جستجوى بخشش و خشنودى خدايند. در رخسارشان اثر سجده نمايان است، اين صفت ايشان در تورات و انجيل است. آنها همانند زراعتى هستند كه از شدّت بركت پيرامونش جوانههايى مىزند و آن جوانهها هم كلفت مىشود و راست بر پاى خود مىايستد بهطورىكه برزگران را به شگفت مىآورد (مؤمنين نيز اينطورند) اين براى آن است كه كفّار را به خشم آورد و خداوند به كسانى از آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند آمرزش و پاداش بزرگى وعده داده است
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 515
محمد صلّى اللّه عليه و آله و سلّم فرستادهى خداست؛ و كسانى كه با او هستند، بر كافران سختگير [و] با همديگر مهربانند. [همواره] آنها را در ركوع و سجود مىبينى كه فضل و خشنودى خدا را مىجويند. نشانۀ آنها اثر سجدهاى است كه در چهرههايشان است. اين وصف ايشان در تورات است، و وصف آنها در انجيل چون كشتهاى است كه جوانه بزند و آن [جوانه] محكم شود تا به تدريج قوت گيرد و بر ساقههاى خود بايستد كه كشاورزان را به شگفت آورد، [مؤمنان نيز اين گونه به تدريج قوت و فزونى مىگيرند] تا [انبوهى] آنها كافران را به خشم آورد. خدا به كسانى از آنها كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، آمرزش و پاداش بزرگى وعده داده است
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 515
محمد رسول خدا است و كسانى كه به همراه اويند بر كافران سختگير و در بين خودشان مهربانند؛ آنان را در حال ركوع و سجود بينى، كه فضل و خوشنودى خدا را مىجويند، سيماى ايشان در چهرههايشان از اثر سجود [نمايان] است، اين توصيف ايشان در تورات و [حتّى] توصيف ايشان در انجيل است، همانند زراعتى كه جوانهاش را برآورد، سپس آن را نيرومند سازد و ستبر گردد و بر ساقههايش بايستد و كشاورزان را به شگفت آورد، تا به وسيلهى ايشان كافران را به خشم آورد. خداوند به كسانى از آنان كه ايمان آوردهاند و اعمال شايسته انجام دادهاند، آمرزش و اجرى بسيار بزرگ وعده داده است
Farsi - Culture and Knowledge Center
محمّد پيامبر خداست، و كسانى كه با اويند بر كافران سختگير و با يكديگر مهربانند. آنان را مىبينى كه در ركوع و سجدهاند و فضل و خشنودى خدا را طلب مىكنند. علامت آنان براثر سجده در چهرههايشان پيداست. اين است وصف آنان در تورات، و وصفشان در انجيل همچون كشتهاى است كه جوانههاى فرعى خود را از بن ريشه برآورده و آنها را تقويت كرده است تا جايى كه آنها استوار شده و بر ساقههاى خود ايستادهاند، [به گونهاى] كه برزگران را به وجد مىآورد. [خدا مؤمنان را اينگونه نيرومند مىكند] تا كافران را بهوسيلۀ آنان به خشم آورد. خدا به كسانى از آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته انجام دادهاند، وعدۀ آمرزش و اجرى بزرگ داده است