English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account that God may admit into His mercy whom He will had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement(25)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
They are the ones who disbelieved and blocked you from [reaching] the Hallowed Mosque so the offerings were hindered from reaching their destination. If it had not been for some men who believed and some women who believed whom you did not recognize and would have trampled down, an outrage would have afflicted you because of them without [your] even knowing it, so that God will show anyone He wishes into His mercy. If they had dispersed, We would still have punished those of them who disbelieved with painful torment. (25)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
25. It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred , and the offering designated/dedicated , that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture.(25)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. (25)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
They are the ones who rejected and barred you from the restricted Temple, and barred your offerings from reaching their destination. And there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. If they were apart, We would have punished those of them who rejected with a painful retribution. (25)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know ùlest you should trample them, and thus blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. And had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment.(25)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
It is they who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque and prevented the offering kept from reaching its place [of sacrifice]. And if not for believing men and women whom you did not know [among the disbelievers,] lest you trample them unknowingly and blame falls on you. God did not prevent you from fighting against them that He may admit whomever He desires into His mercy and if they had been separated, We would have severely punished the disbelievers among them.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
They are the same disbelievers who Hindered you from the Sacred Mosque And did not let the sacrificials reach The place of sacrifice. Had it not been For the believing men and women whom You did not know and you might have Killed them and it would bring The burden of committing a sin on you Unknowingly, [ Allāh would not have Prevented the war to happen, ] Furthermore He held you back from Entering the war that He may bestow His Mercy on the believers who were Mixed with the disbelievers; if They were separate We would certainly Have chastised the disbelievers with a Severe war against them; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment . (25)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place And were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted on their account without knowledge So that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases Had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with aápainful punishment(25)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
They are the ones who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a guilt would have accrued to you without ( your ) knowledge, ( Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands ) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment. (25)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas ili tiuj,kiuj nekredis kaj haltigis vin for de la Sankta Moske-o,kaj malhelpis la oferon atingi sian celon.Se ne estus la kredantaj viroj kaj la kredantaj virinoj,kiujn vi ne konis, kaj kiujn vi eble estus surtretintaj nevole– tiel, ke vin estus trafinta pro ili riproĉo de krimo, nescie –li estus permesinta vin batali.Li tamen haltigis vin,por ke Allah-o enirigu en Sian gracon tiun, kiun Li volas.Se ili estus disigitaj, Ni certe estus trafinta per dolora punotiujn el ili, kiuj nekredis.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ata janë që nuk besuan, ju penguan t'i afroheni xhamisë së shenjtë (Qabes), duke i mbajtur kurbanet të penguar të arrini në vendin e vet. E sikur të mos kishte burra besimtarë dhe gra besimtare, që ju nuk i dinit, e t'i sulmonit duke mos ditur, dhe me mbytjen e ndonjërit prej tyre të turpëroheni (zoti do t'ju jepte leje të hyni në Mekë). (E bëri atë) Për të marrë All-llahu në mëshirën e vet atë që do. Dhe sikur të ishin të ndarë, Ne do t'i dënonim me një dënim të rëndë ata prej tyre të cilët nuk besuan. (25)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Küfr edənlər də, sizin Məscidülhərama daxil olmağınıza maneçilik törədənlər də, qurbanlıqları öz yerinə (qurbangaha) gedib çatmağa qoymayanlar da məhz onlardır (Məkkə müşrikləridir). Əgər (Məkkədə) tanımadığınız mö’min kişi və qadınları bilmədən ayaq altına alıb əzmək və bundan dolayı sizə günah gəlmək ehtimalı olmasaydı (Allah siz mö’minlərin hamılıqla Məkkəyə daxil olmasına izin verərdi). Amma Allah istədiyini Öz mərhəmətinə qovuşdursun deyə (o zaman buna izin vermədi). Əgər onlar (mö’minlərlə kafirlər) bir-birindən seçilib ayrılmış olsaydılar, Biz onlardan (Məkkə əhlindən) kafir olanları şiddətli bir əzaba düçar edərdik!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
25 Онлар кцфр едян, сизи Мясъидул-щарам(ын зийарятин)дян сахлайан вя щямчинин (сизин) гурбанлыьынызын юз йериня (Мяккя вя йа Минайа) чатмасына мане олан кяслярдир. Яэяр сизин танымадыьыныз (вя Мяккя кафирляри иля гарышыг йашайан) мюмин киши вя гадынлары тапдамаьыныз вя билмядян бу йолла сизя бир зяряр вя наращатчылыг (вя дийяляр) йетишмясяйди (сизин онларла вурушмаьынызын гаршысыны алмазды). (Беля етди) ки, (сиздян вя кафирлярля гарышыг йашайан мцсялманлардан) истядиклярини Юз мярщямятиня дахил етсин. Яэяр онлар (мцсялманлардан) айры олсайдылар онларын кцфр едянляриня аьрылы бир язаб верярдик.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
25)ZwkwB ÌZw K×fky KËkËQ Ggv gwcw xbËtËQ ÌZwiwËbkËK ioxRËb pwkwi ÌaËK Ggv AgþÿwdkZ ÌKwkgwdyk RìçËbkËK jawþÿwËd Ìe#QËZ| jxb i~wt xKQ×ovLøK Ciwdbwk eÖkØn I Ciwdbwk dwky dw awKZ, jwËbkËK ÌZwikw RwdËZ dw| Aaêwu ZwËbk xeÄ pËt jwItwk AwmvKw dw awKZ, AZ:ek ZwËbk KwkËY ÌZwikw AšwZowËk qxZMÞþæ pËZ, ZËg og xKQÖ P×xKËt Ìbtw pZ; xKìç G KwkËY P×KwËdw ptxd, jwËZ AwÁwpz Zw’Awlw jwËK BâQw Èyt kpiËZ bwxLl KËk Ìdd| jxb Zwkw oËk ÌjZ, ZËg Awxi AgmøB ZwËbk iËcø jwkw KwËfk ZwËbkËK jìèdwbwtK mxþæ xbZwi|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
25. Oni ne vjeruju i brane vam da pristupite Časnom hramu, i da kurbani koje vodite sa sobom do mjesta svojih stignu. I da nije bilo bojazni da ćete pobiti vjernike, muškarce i žene, koje ne poznajete, pa tako, i ne znajući, zbog njih sramotu doživjeti - Mi bismo vam ih prepustili. A nismo ih prepustili ni zato da bi Allah u milost Svoju uveo onoga koga hoće. A da su oni bili odvojeni, doista bismo bolnom kaznom kaznili one među njima koji nisu vjerovali.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
25. Те са онези, които не повярваха и ви възпряха от Свещената джамия, и задържаха жертвените животни, да не стигнат местоназначението си. И ако нямаше вярващи мъже и жени, които не познавахте, и да ги прегазите, без да знаете, и така да ви сполети грях... Аллах въвежда в Своето милосърдие когото пожелае. Ако бяха разделени [едни от други], щяхме да накажем неверниците от тях с болезнено мъчение. (Курайшите не допуснали мюсюлманите да влязат в Мека, като им попречили да извършат поклонение в храма Кааба и да направят ритуалните жертвоприношения. Всевишният Аллах не позволил на Своите раби да отвърнат на предизвикателството, защото в Мека се намирали немалко вярващи, които все още не можели открито да заявят своята вяра. Завземането на града било отложено, защото вярващите живеели редом с курайшите-неверници.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
25.他们不信道,并阻碍你们入禁寺,且阻止被扣留的牺牲达到它的已定的位置。若不为厌恶你们蹂躏你们所未认识的许多信道的男子和女子,而你们因此无知地犯罪,那末,他不制止你们。真主制止你们,以便他使他所意欲者入于他的恩惠之中。假若他们是散居的,我必使他们中不信道的人们受痛苦的刑罚。
Farsi - Aminiyan
و بودند آنها همان مردمانى
كه با [شيوه] كفرورزى شما را
بگشتند مانع ز بيت الحرام و
ز قربانى و هَدىِ [راه خدا را]
كه بودند استاده بر جاى، مانع
بگشتند از سَوقِ مذبح بدانسان
كه گر مرد و زنهاى مؤمن نبودند
و مستضعفانى كه در مكّه سكّان،
و يَمكن كه بهر شما ناشناسا
ببودند و پامالشان كرده بوديد
و تاوان خون [چنان بىگناهان]
شماها به گردن برآورده بوديد
[نبودى گر اينها، بداديم فرمان
كه بر مكّه آريد حمله سراسر]
كه بر رحمت خويش داخل نمايد
هرآن را كه خواهد خداوند [اكبر]
اگر مؤمن و كافر از هم مجزّا
شدندى [همانگاه] داديم كيفر
به آنان كه بر كفر بودند [پايا]
يكى كيفرى [سهمگين] دردآور
Farsi - Ansariyan
آنان كسانى هستند كه كفر ورزيدند و شما را از [ورود به] مسجدالحرام باز داشتند و نيز نگذاشتند قربانىهايى كه با خود آورده بوديد به محل قربانىاش برسد، و اگر مردان و زنان مؤمن ناشناسى در ميان مكه نبودند، تا جنگ شما سبب كشته شدن آن بىگناهان شود و در نتيجه امر ناملايم و مكروهى [چون ديه] گريبان شما را بگيرد [شما را از جنگ باز نمىداشتيم، ولى بازداشتيم] تا خدا هركه را [مانند مردان و زنان مؤمنى كه براى شما ناشناخته بودند] بخواهد در رحمتش درآورد. [و] اگر مؤمنان از كافران جدا بودند يقيناً كافران [از اهل مكه] را به عذابى دردناك عذاب مىكرديم
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 514
آنانند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانىاى كه موقوف داشته شده بود،به جايگاهش برسد و اگر مردان و زنانى مؤمن[و مستضعف در مكّه]نبودند كه آنان را نمىشناسيد[و ممكن بود]پايمالشان كنيد آنگاه نادانسته دربارۀ آنان رنجى به شما مىرسيد.[فرمان حمله مىداديم.پيروزى را به تأخير انداخت]تا خداوند هركه را خواهد به جوار رحمت خود در آورد.اگر از هم جدا بودند كافرانشان را به عذابى دردناك عذاب مىكرديم
Farsi - Arfa'
آنان كسانى بودند كه كافر شدند و شما را از رفتن به مسجد الحرام و رسيدن قربانيان به قربانگاه مانع شدند، كه اگر مردان و زنان با ايمانى در اين ميان بدون اطلاع شما زير دست و پا از بين مىرفتند، ديۀ آن اهل ايمان به گردن شما مىماند؛ و لكن خداوند هر كسى را بخواهد، در رحمت خويش وارد مىسازد و اگر از هم جدا بودند، كافران آنان را عذاب مىكرديم؛ آن هم عذابى دردناك
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 867
ايشانند آنان كه كافر شدند و بازداشتند شما را از مسجد الحرام و قربانى را بازداشته شده از اينكه برسد بجايش و اگر نبود مردانى باايمان و زنانى باايمان كه نمىشناختيد ايشان را كه پامال مىكرديدشان پس مىرسيد شما را از ايشان عارى بدون علم تا داخل گرداند خدا در رحمتش آن را كه مىخواهد اگر جدا شده بودند هرآينه عذاب مىكرديم آنان را كه كافر شدند از ايشان عقوبتى پردرد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 515
ايشان همانهايند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند كه قربانى به قربانگاهش برسد. اگر مردان مسلمان و زنان مسلمانى كه آنها را نمىشناسيد در ميان آنها نبودند و بيم آن نبود كه آنها را زير پاى درنورديد و نادانسته مرتكب گناه شويد، خدا دست شما را از آنها بازنمىداشت. و خدا هر كه را بخواهد مشمول رحمت خود گرداند. اگر از يكديگر جدا مىبودند، كافرانشان را به عذابى دردآور عذاب مىكرديم
Farsi - Translation by ayatollahi
و آنها همانهاييند كه كفر ورزيدند و از ورود شما به مسجد الحرام جلوگيرى نمودند و نگذاشتند كه قربانيهاى شما به قربانگاه برسد و اگر زنان و مردان باايمانى نبودند (در صورت حمله به مكّه) ممكن بود بدون اينكه آنها را بشناسيد، از بين ببريد و سرانجام به آثار بد آن گرفتار شويد تا خدا هركس را بخواهد داخل رحمت خود كند و اگر مؤمنين و كفّار، از هم جدا و مشخّص بودند ما كافران را به كيفرى دردناك، گرفتار مىكرديم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 514
آنها كسانى بودند كه كافر شدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند و نگذاشتند قربانى [شما] كه بازداشته شده بود به محلّش برسد. و اگر مردان و زنان مؤمنى كه شما آنها را نمىشناختيد [در ميان آنها] نبودند كه [ممكن بود] ندانسته آنها را بكوبيد و [از اين بابت] به شما ننگ [برادركشى و خونبها] برسد، [خدا مانع اين جنگ نمىشد] تا هر كه را بخواهد در رحمت خود وارد كند. اگر [مؤمنين اهل مكه] متمايز و مشخص مىشدند، حتما كافرانشان را [با فرمان جهاد] به عذابى دردناك معذب مىساختيم
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 514
آنان كسانىاند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام و از رسيدن قربانىهاى بازداشتهشدهى [شما] به محلّش مانع شدند، و اگر مردان مؤمن و زنان مؤمنى نبودند كه بدون آن كه ايشان را بشناسيد، ندانسته ايشان را پايمال كنيد و گناهشان بر گردن شما بماند [حتما دستور حمله به مكّه مىداديم] تا آن كه خداوند هركس را بخواهد در رحمت خود وارد كند. اگر [مؤمنان و كافران] از هم جدا مىشدند، بىگمان از بين ايشان كفرورزان را به عذابى دردناك معذّب مىكرديم
Farsi - Culture and Knowledge Center
آنان بودند كه كفر ورزيدند و شما را از مسجد الحرام و قربانىها را كه بازداشته شده بودند از رسيدن به جايگاه خود منع كردند. و اگر مردان و زنانى مؤمن كه شما آنان را نمىشناختيد [در مكّه] نبودند كه ممكن بود ندانسته پايمالشان كنيد و از بابت آنها مكروهى به شما برسد، [اذن جنگ به شما داده مىشد، ولى چنين نشد] تا خدا هركه را بخواهد به رحمت خود درآورد. اگر مؤمنان و كافران از هم جدا بودند، كافرانشان را [با شمشير شما] به عذابى دردناك معذّب مىكرديم