English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
The Bedouins who were left behind will say when you set forth after spoils, to take them, Let us follow you desiring to change God's Words Say: You shall not follow us; so God said before Then they will say, Nay, but you are jealous of us Nay, but they have not understood except a little(15)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The ones who held back will say, once you have set out to take some prizes: "Allow us to follow you!" They want to change God's word. SAY: "You will never follow us! God has already told you so." Next they will say: "Rather you envy us." Instead they only understand a little. (15)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
15. Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you. " They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before. " They will say: "You are envious of our gain. " The fact is they understand but little.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: "Leave us, we follow you." They want/intend that (E) they exchange/replace God's speech , say: "You will never/not follow us, as/like that God said from before." So they will say: "But you envy us ."But they were not understanding except little .(15)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little. (15)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change God's words. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything. (15)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Those who were left to stay behind will say, when you set out to capture booty: "Let us follow you." They desire to change the word of Allah. Say, "You shall never follow us! Thus has Allah said beforehand." Then they will say, "You are envious of us." Rather they do not understand but a little.(15)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
When you will go to capture the spoils of the war, those who [violated the command of Jihād and] stayed behind will say, “Let us follow you”; they desire to change God’s word, [so you should] reply to them,“You will not [be permitted to] follow us thus God has said before” therefore, they will reply, “You are jealous of us” No! They [are wrong and] only understand a little.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
When you set forth towards the war [ of Khaibar ] in which they have cherished Hopes for booties, then those who hung Back before, will say: "Let us follow You". They wish to change Allāh's Word Of Ordainment. Say [ O, Messenger! ] : "You will have no chance to follow us as Allāh has Commanded so." They will Say: "You are jealous of us. "The truth Is that they do not understand [ such Matters as Allāh's Ordainment. ] BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little . (15)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you They desire to change the Word of Allah "Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before" But they will say: Nay! you are jealous of us Nay! they do not understand but aálittle(15)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Those who lagged behind ( will say ), when ye set forth to acquire booty ( in war ): "Permit us to follow you. " They wish to change Allah's word: say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared ( this ) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us. " Nay, but little do they understand ( such things ). (15)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Diros tiuj, kiuj restis malantaŭe,kiam vi eliros al la batalakiraĵo por preni ĝin:“Permesu al ni, ke ni sekvu vin”.Ili volus ŝanĝi la vorton de Allah-o.Diru:“Neniam vi sekvos min. Tiel parolis Allah-o antaŭe”.Tiam ili diros:“Ne! Sed vi envias nin“. Ne! Ili komprenas nur malmulte.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Kur të shkoni ju për të mbledhur prenë e luftës, ata që ngelën pas, do të thonë: "Na lejoni edhe ne të vijmë me ju!" Ata duan ta ndryshojnë vendimin e All-llahut! Ti thuaj: "Kurrsesi, ju nuk keni për të ardhur me ne, kështu ka thënë më parë All-llahu!" E ata do t'ju thonë: "Jo, por ju na keni zili!" Po ata janë që kuptojnë pak gjë. (15)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Siz (Xeybərə) qənimət əldə etmək üçün getdiyiniz zaman (Hüdeybiyyə səfərinə) getməyənlər (səfərdən geri qalanlar) deyəcəklər: “Qoyun biz də sizin arxanızca gələk!” Onlar Allahın (ya Peyğəmbər! Hüdeybiyyə səfərinə getməyib evdə oturanları heç yerə aparma!) sözünü dəyişdirmək istəyirlər. (Ya Peyğəmbər! Onlara) de: “Siz əsla bizim arxamızca gəlməyəcəksiniz. Allah əvvəldən belə buyurmuşdur” Onlar deyəcəklər: Xeyr, siz bizə paxıllıq edirsiniz (istəmirsiniz ki, bizim də payımıza qənimət düşsün)”. Xeyr, onlar özləri çox az qanan kimsələrdir!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
15 (Щцдейбиййя щадисясиндян) йердя галанлар сиз (Хейбярдян) гянимятляри эютцрмяйя йоллананда тезликля сизя дейяъякляр: «Гойун биз дя сизин арханызъа эяляк.» Онлар Аллащын (йердя галанларын нювбяти гянимятлярдян мящрум олмалары барясиндя Лювщи-Мящфузда йазылмыш язяли) сюзцнц дяйишдирмяк истяйирляр. Де: «Ясла бизим далымызъа эялмяйяъяксиниз. Аллащ бундан яввял (язялдян) беля буйурмушдур.» Онлар тезликля дейяъякляр: «(Аллащ гадаьан етмяйиб) яксиня, сиз бизя пахыллыг едирсиниз.» (Беля дейил,) садяъя олараг онлар аз бир гисми истисна олмагла анламырлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
15)ÌZwikw jLd jÖ¦l³ cd-oóeb ovMÞËpk Rdø jwËg, ZLd jwkw eúPwËZ ÌaËK xMËtxQl, Zwkw glËg: AwiwËbkËKI ÌZwiwËbk oËŠ ÌjËZ bwI| Zwkw AwÁwpzk Kwlwi exkgZêd KkËZ Pwt| glÖd: ÌZwikw KLdI AwiwËbk oËŠ ÌjËZ ewkËg dw| AwÁwpz eÔgê ÌaËKB GkÕe gËl xbËtËQd| Zwkw glËg: gkv ÌZwikw AwiwËbk eÞxZ xg˧n ÌewnY KkQ| ekìç Zwkw owiwdøB ÌgwËS|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
15. Oni koji su izostali sigurno će reći kada pođete da plijen uzmete: "Pustite i nas da vas pratimo! " - da bi izmjenili Allahove riječi. Reci: "Vi nas nećete pratiti, to je još prije Allah rekao! ", a oni će reći: "Nije tako, nego, vi nama zavidite. " A nije ni to, već oni malo šta razumiju.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
15. Останалите [по домовете си] ще рекат, когато се отправите [на война] към богатства, за да ги вземете: “Позволете ни да ви последваме!” Искат да променят Словото на Аллах. Кажи: “Не ще ни последвате. Така рече Аллах от по-рано.” Ще кажат: “Не, вие ни завиждате.” Ала те малко проумяват.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
15.留在后方的人们,当你们为获取战利品而出发的时候,他们将说:“让我们跟你们去吧!”他们欲变更真主的判辞。你说:“你们绝对不得跟我们去,以前,真主已这样说过了。”他们将说:“不然,你们嫉妒我们。”不然,他们不甚了解。
Farsi - Aminiyan
چو راهى بهسوى غنائم گشاييد
و خواهيد كان جمله بر دست آريد
چه زودا كه [واپسگرايان از جنگ]
بگويند ما مردمان را گذاريد،
كه باشيم تابع شما را هماكنون
دگرگون بخواهند حكم خدا را
بگو: هرگز از ما مباشيد پيرو
خدا پيش ازين [گفته حكم شما را]
و زودا كه گويند نه [اين شماييد]
كه بر حقّ ما رشك آريد [از كين]
حقّ اين است و جُز اندكى [زين حقيقت]
نمىيافتندى [و از رسم و آئين]
Farsi - Ansariyan
هنگامى كه شما براى به دست آوردن غنايمى روانه [ميدان جنگى] مىشويد، متخلفان [از جنگ حديبيه] به زودى خواهند گفت: بگذاريد ما هم به دنبال شما بياييم. [اين سبكمغزان سودجو] مىخواهند وعدۀ خدا را [كه به مؤمنان وعدۀ پيروزى و غنيمت داد و به منافقان وعدۀ محروميت از غنيمت و رحمت داده است] تغيير دهند. بگو: هرگز دنبال ما نخواهيد آمد؛ اينگونه خدا پيش از اين [درباره شما] فرموده است. اما [اين گروه بىشرم] به زودى خواهند گفت: شما نسبت به ما حسد مىورزيد، [چنين نيست] بلكه آنان جز اندكى نمىفهمند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 512
بازپسگذاشتگان-هنگامى كه[ببينند]بهسوى غنيمتها رهسپار شدهايد تا آنها را برگيريد-خواهند گفت:ما را بگذاريد از پى شما آييم.مىخواهند وعدۀ خدا را دگرگون سازند.بگو:هرگز از ما پيروى نخواهيد كرد.خداوند از پيش چنين فرموده است.پس خواهند گفت:[نه].بلكه با ما حسد مىورزيد.حقّ اين است كه جز اندكى در نمىيافتند
Farsi - Arfa'
وقتى شما براى به دست آوردن غنايم حركت كنيد، به زودى متخلّفان خواهند گفت: بگذاريد ما هم به دنبال شما بياييم. مىخواهند سخن خدا را تغيير دهند. بگو: هرگز دنبال ما نياييد. خداوند از قبل فرموده است. و به زودى خواهند گفت كه شما دربارۀ ما حسادت كرديد؛ بلكه آنها جز اندكى نمىفهمند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 865
زود باشد كه بگويند بجاگذاشتگان چون برويد بسوى غنيمتها كه برگيريد آنها را بگذاريد ما را كه از پى آئيم شما را مىخواهند كه تغيير دهند سخن خدا را بگو هرگز از پى ما نخواهيد آمد همچنين گفت خدا از پيش پس زود باشد كه گويند بلكه حسد مىبريد بما بلكه هستند كه نمىفهمند مگر اندكى
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 513
چون براى گرفتن غنايم به راه بيفتيد، آنان كه از جنگ تخلف ورزيدهاند خواهند گفت: بگذاريد تا ما هم از پى شما بياييم. مىخواهند سخن خدا را ديگرگون كنند. بگو: شما هرگز از پى ما نخواهيد آمد. خدا از پيش چنين گفته است. سپس خواهند گفت: بلكه بر ما حسد مىبريد؟ نه، اينان جز اندكى نمىفهمند
Farsi - Translation by ayatollahi
به زودى آنهايى كه از شركت در جهاد، خوددارى كردند وقتى كه مىرويد كه غنيمتهاى جنگى را بگيريد خواهند گفت: بگذاريد ما هم با شما بياييم. اينان مىخواهند كلام خداى را مبدّل نمايند. بگو: نه، شما هرگز از پى ما نخواهيد آمد و از پيش خدا به من خبر داده. وقتى اين را بشنوند خواهند گفت: شما به ما حسد مىورزيد ولى بايد بدانند كه جز اندكى درك ندارند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 512
به زودى واماندگان، هنگامى كه شما به طرف غنايم [خيبر] حركت كنيد تا آن را به تصرف در آوريد، به شما خواهند گفت: بگذاريد ما [هم] به دنبال شما بياييم. [اين گونه] مىخواهند سخن خدا را تغيير دهند. بگو: هرگز از پى ما نخواهيد آمد. خدا از پيش چنين گفته است. پس آنها خواهند گفت: [نه] بلكه بر ما حسد مىبريد. [چنين نيست] بلكه جز اندكى نمىفهمند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 512
هنگامى كه بهسوى غنايم روانه شديد كه آن را بگيريد، به زودى همان برجاىماندگان گويند: «ما را بگذاريد كه در پى شما بياييم.» مىخواهند كلام الهى را دگرگون كنند. بگو: «هرگز از پى ما نياييد، خداوند از قبل دربارهى شما چنين فرموده است.» آنگاه به زودى گويند: «بلكه شما به ما رشك مىبريد» ولى آنان جز اندكى نمىفهمند
Farsi - Culture and Knowledge Center
به زودى آن برجاىگذاشتهشدگان - هنگامى كه شما براى گرفتن غنيمتهايى [بهسوى خيبر] حركت مىكنيد - خواهند گفت: بگذاريد ما هم از پى شما بياييم. آنان مىخواهند كلام خدا را [كه گفته است جز اصحاب حديبيه در خيبر شركت نكنند] تغيير دهند. بگو: شما هرگز نبايد از پى ما بياييد، خدا از پيش چنين گفته است. پس خواهند گفت: [نه،] بلكه شما به ما حسد مىورزيد. [چنين نيست،] بلكه آنان جز اندكى درك نمىكنند