English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others And those who are slain in the Way of God, He will not send their works astray(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Whenever you encounter the ones who disbelieve [during war], seize them by their necks until once you have subdued them, then tie them up as prisoners, either in order to release them later on or also to ask for ransom, until war lays down her burdens. Thus shall you do-; yet if God so wished, He might defend Himself from them-in order that some of you may be tested by means of one another. The ones who have been killed in God's way will never find their actions have been in vain; (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
So if you met/found those who disbelieved, so hitting the necks until when you weakened them , so strengthen the rope/tie/chain (confinement), so either/or blessing (releasing war prisoners) after (the war ends), and either ransom/compensation until the battle/war/fight drops its weights/burdens (ends), that and if God wants/wills He would have gotten victory from them, and but to test some of you with some (to test each other), and those who were killed in God's way/path , so He will never/not misguide their deeds .(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendered not their actions vain. (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
So, if you encounter those who have rejected, then strike their formation until you capture them, then bind them securely. Then you may either set them free or ransom them, until the war ends. And had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste. (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them [by setting them free] or take ransom till the war lays down its burdens. That [is Allah's ordinance], and had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go awry.(4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
When you encounter the disbelievers [in the battlefield] strike at their necks and when you subdue them [and take them as your captive], firmly fasten them. Then after [battle you are allowed to] set them free graciously or hold them for ransom, [You should attack them] until the war lays down its burden [and they surrender themselves to you]. That is because if God had desired, He could have taken revenge on them Himself, but [He commanded you to fight against them in order] to test some of you by others. And [you should know that] those who are killed in the path of God, [they will prosper and] He will not make their deeds come to naught.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
[ O, you Muslims! ] When you meet with The disbelievers in the battlefield smite At their necks and when you have Overcome them through fighting, then Bind the captives together not to have Any chance for escaping; then you might As well let them free or ask for ransom Until the war is subdued. This is Allāh's Command to you. If Allāh had Willed He would have exacted retribution from Them [ by sending a Divine Chastisement On them. ] But He decided that you Should fight in order to test some of you By others. And those who are Martyred in Allāh's Path, He will not let Their deeds without reward: BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as aáfavor or let them ransom (themselves) until the war terminates "That (shall be so); and if Allah had pleased, He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others" And (as for) those who are slain in the Way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Therefore, when ye meet the Unbelievers ( in fight ), smite at their necks; at length, when ye have thoroughly subdued them, bind ( the captives ) firmly: thereafter ( is the time for ) either generosity or ransom: until the war lays down its burdens. Thus ( are ye commanded ): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them ( Himself ); but ( He lets you fight ) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost. (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Kiam vi renkontas la miskredantojn,frapu iliajn nukojn, ĝis vi venkos ilin;poste streĉu firme la katenojn de la restantoj.Poste estu aŭ pardono aŭ elaĉeto,ĝis la milito estos deponinta siajn armilojn. Tiel estas.Se Allah-o estus volinta, Li mem punus ilin,sed Li volis elprovi iujn el ili per la aliaj.De tiuj, kiuj estas mortigitaj por la afero de Allah-o,Li neniam neniigos la farojn.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Pra, kur t'i takoni në (luftë) ata që nuk besuan mëshojuni në qafë (mbytni) derisa t'i rraskapitni, atëherë lidhni, e pastaj, ose lidhni ose kërkoni dëmshpërblim përderisa lufta të mos pushojë. Kështu pra, po sikur të dojë All-llahu, Ai do të hakmerrej ndaj tyre, por Ai dëshiron t'ju sprovojë njërin me tjetrin. E ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut, atyre kurrsesi nuk ua humb veprat (por ua shton). (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey mö’minlər!) Kafirlərlə (döyüş meydanında) qarşılaşdığınız zaman boyunlarını vurun. Nəhayət, onları məğlub (əzib şil-küt) etdikdə, (qaçmasınlar deyə, əl-ayaqlarını) kəndirlə möhkəm bağlayın. Sonra da müharibə bitdikdə onları ya (boyunlarına minnət qoyub) məccani, ya da fidyə müqabilində azad edin! (İstəsəniz əsirləri bağışlayıb pulsuz-parasız azad edər, ya onları mübadilə edər, ya da müəyyən məbləğ pul, mal müqabilində buraxarsınız). (Əmr) budur! Əgər Allah istəsəydi, onlardan (başqa cür – müharibəsiz də) intiqam ala bilərdi. Lakin O sizi biri-birinizlə imtahana çəkmək üçün (vuruşmağınızı əmr etdi). Allah Öz yolunda öldürülənlərin əməllərini əsla puç etməz.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Буна эюря дя кафирлярля (мцщарибядя) гаршылашан заман онларын бойунларыны вурун (илк иш юлдцрмякдир). Нящайят еля ки, онлары мющкям гырыб ялдян салдыныз, (онлары ясир эютцрцн вя) баьларыны мющкям баьлайын. Сонра онлара йа азад етмякля миннят гойун вя йахуд фидйя (онун явязиндя мал вя ясир) алын ки, мцщарибя, силащыны йеря гойсун вя йатсын. Будур (Аллащын ямри). Яэяр Аллащ истясяйди онлардан Юзц интигам аларды. Лакин сизин бязинизи диэяр бязиниз иля (мюминляри кафирлярля вя кафирляри мюминлярля) сынамаг цчцн (беля едир). Аллащ йолунда юлдцрцлмцш кяслярин ямяллярини (Аллащ) ясла итирмир (вя онлара чохлу мцкафат верир).
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)AZ:ek jLd ÌZwikw KwËfkËbk owËa jÖ˦ AgZyYê pI, ZLd ZwËbk Mbêwk iwk, AgËmËn jLd ZwËËbkËK eÔYêkÕËe ekwhÔZ Kk ZLd ZwËbkËK m£ß KËk ÌgËc Ìfl| AZ:ek pt ZwËbk eÞxZ AdÖMÞp Kk, dw pt ZwËbk xdKU pËZ iÖx£ßeY lI| ÌZwikw jÖ¦ PwxlËt jwËg Ìj ejêìæ dw m¢Øeq Aþè oieêY KkËg! GKaw mÖdËl| AwÁwpz BâQw KkËl ZwËbk KwQ ÌaËK eÞxZËmwc xdËZ ewkËZd| xKìç xZxd ÌZwiwËbk KZKËK KZËKk §wkw ekyqw KkËZ Pwd| jwkw AwÁwpzk eËa mpyb pt, AwÁwpz KLdB ZwËbk Kiê xgdÄ KkËgd dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Kada se u borbi s nevjernicima sretnete po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda ih vežite, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane. Tako učinite! Da Allah hoće, On bi im se osvetio, ali On želi da vas iskuša jedne pomoću drugih. On neće poništiti djela onih koji na Allahovu putu poginu,
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. И когато [в битка] срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им. (Както разяснява знамението, по време на война всеки срещнат враг е обречен на гибел. При победа се взимат пленници, които се освобождават или безвъзмездно, или срещу откуп под формата на имущество, или чрез размяна на пленници. Повелята за война се дава в името на възвишена цел, която ако бъде постигната, участниците в сраженията ще получат заслужена награда.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下他的重担。事情就是这样的,假若真主意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,真主绝不枉费他们的善功,
Farsi - Aminiyan
چون به كفّار روبرو گشتيد
گردن [آنچنان كسان] بزنيد
تا به زانو درآوريد آنها
[در اسارت به بندشان فكنيد]
بندهاشان پس استوار كنيد
پس به منّت رهايشان سازيد
يا ستانيد فديه و آنگاه
به رهاييشان بپردازيد
تا كه آن اهل كارزار [تمام]
جنگافزار خود بيندازد
حكم پروردگارتان اين است
[چارۀ كار، اينچنين سازد]
گر خدا خواستى، از آن مردم
مىكشيد انتقام، ليك [اين كرد]
تا كه بعض شما به بعض دگر
آزمايد [خداىِ قادرِ فرد]
و همان مردمى [ز بين شما]
كه به راه خدا شدَند قتيل
كارهاشان تبه نخواهد كرد
هيچگاه [آفريدگار جليل]
Farsi - Ansariyan
پس هنگامى كه [در ميدان جنگ] با كافران روبهرو شديد، گردن هايشان را به شدت بزنيد تا آن گاه كه بسيارى از آنان را با سختى و غلظت از پاى درآوريد، در اين هنگام [از دشمن اسير بگيريد و] آنان را محكم ببنديد، [پس از اسير گرفتن] يا بر آنان منت نهيد [و آزادشان كنيد]، يا از آنان [در برابر آزاد كردنشان] فديه و عوض بگيريد تا آنجا كه جنگ بارهاى سنگينش را بر زمين نهد. اين است [فرمان خدا]؛ و اگر خدا مىخواست [خود بدون فرمان جنگ] از آنان انتقام مىگرفت [ولى به جنگ فرمان داد] تا برخى از شما را به وسيلۀ برخى ديگر بيازمايد، و كسانى كه در راه خدا به شهادت رسيدهاند، خدا هرگز اعمالشان را باطل و تباه نمىكند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 507
پس چون با كافران برخورديد،گردنها[ى شان]را بزنيد.تا هنگامى كه[بسيارى از]آنان را كشتيد،بند[اسارت]را استوار داريد، آنگاه پس از آن آنان را به احسان يا به فديهاى رها كنيد.تا[اهل]جنگ سلاحش را[بر زمين]بنهد.[حكم]اين است.و اگر خداوند مىخواست از آنان انتقام مىگرفت ولى[مىخواهد]برخى از شما را با برخى ديگر بيازمايد و كسانى كه در راه خدا كشته شدند اعمال آنان را نابود نمىكند
Farsi - Arfa'
و هنگامى كه با كافران روبرو شديد، گردنهايشان را بزنيد تا به اندازۀ كافى دشمن را سركوب كنيد و اسيران را محكم ببنديد. آنگاه يا بر آنها منت گذاريد و يا براى آزاد كردن آنها فديه بگيريد تا جنگ، بار سنگين خود را بر زمين گذارد. اين حكم فعلى است و اگر خدا مىخواست از كافران انتقام مىگرفت؛ ولى امر خداست تا شما را به وسيلۀ يكديگر امتحان كند و آنهايى كه در راه خدا كشته شدهاند، كارهايشان ضايع نخواهد شد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 855
پس چون ملاقات كنيد آنان را كه كافر شدند پس زدن گردنها تا وقتى كه بسيار بكشيد ايشان را پس سخت كنيد بند را پس يا منت نهادنى بعد از آن و يا فداگرفتنى تا بنهد كارزار آلاتش را اينست و اگر مىخواست خدا هرآينه انتقام كشيده بود از ايشان و ليكن تا بيازمايد بعضى از شما را ببعضى و آنان كه كشته شدند در راه خدا پس هرگز ضايع نمىگرداند كردارهاشان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 508
چون با كافران روبهرو شديد، گردنشان را بزنيد. و چون آنها را سخت فرو كوفتيد، اسيرشان كنيد و سخت ببنديد. آن گاه يا به منت آزاد كنيد يا به فديه. تا آن گاه كه جنگ به پايان آيد. و اين است حكم خدا. و اگر خدا مىخواست، از آنان انتقام مىگرفت، ولى خواست تا شما را به يكديگر بيازمايد. و آنان كه در راه خدا كشته شدهاند اعمالشان را باطل نمىكند
Farsi - Translation by ayatollahi
وقتى با كفار در جنگ برخورد نموديد گردنشان را بزنيد تا كشتههاى آنها زياد شود آنگاه از آنها اسير گيريد و محكم آنها را به بند كشيد سپس يا بر آنها منت مىنهيد و آزادشان مىكنيد يا با فديه آزادشان مىسازيد و به اين وضع تا تمام شدن جنگ ادامه مىدهيد و اگر خدا بخواهد از كفار انتقام مىگيرد و هلاكشان مىكند ولى دستور كارزار داد تا بعضى از شما را توسط بعضى ديگر امتحان كند و كسانى كه در راه خدا كشته شدند خداوند هرگز اعمالشان را نابود نمىكند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 507
پس چون با كافران روبه رو شديد [مهلت ندهيد و] گردنها را بزنيد، تا چون آنها را از پاى در آورديد، بندها [ى اسيران] را محكم كنيد، آنگاه يا به منّت [آزادشان كنيد] يا به فديه، تا جنگ بارهايش را فرو نهد. اين [فرمان خداست]، و اگر خدا مىخواست خود از ايشان انتقام مىگرفت، ولى خواست [با فرمان جهاد] شما را به يكديگر بيازمايد. و كسانى كه در راه خدا كشته شدند، هرگز اعمالشان را ضايع نمىكند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 507
پس هرگاه با كفرورزان [در ميدان جنگ] روبهرو شديد، گردنهايشان را بزنيد تا آن كه ايشان را در هم كوبيد، آنگاه بندهايشان محكم بنديد، و بعد از آن يا منّت نهيد [بدون فديه رهايشان كنيد] يا فديه [غرامت ستانيد]، تا اهل جنگ بارهايش [سلاحهاى خويش] را بر زمين گذارد، اين است [فرمان الهى]، و اگر خداوند مىخواست از آنان انتقام مىكشيد، ولى [فرمان كارزار داد] تا بعضى از شما را به وسيلهى بعضى ديگر آزمايش كند، و كسانى كه در راه خدا كشته شدهاند، هرگز [خداوند] اعمالشان را تباه نمىكند
Farsi - Culture and Knowledge Center
پس هنگامى كه با [سپاه] كافران روبهرو شديد آنان را گردن بزنيد، تا آنگاه كه زمينگيرشان كرديد [و اسير شدند،] بندهايشان را محكم ببنديد، تا بعدا يا با احسان [و] يا با فديه آزادشان كنيد. [اين دستور] براى اين است كه جنگ [پايان يابد و] بارهايش را بگذارد. اين است [فرمان خدا]، و اگر خدا بخواهد، خود از آنان انتقام مىگيرد، ولى [دستور جهاد داد] تا برخى از شما را بهوسيلۀ برخى ديگر بيازمايد. و كسانى كه در راه خدا كشته شدهاند، هرگز اعمالشان را تباه نمىكند