English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Ha, there you are; you are called upon to expend in God's Way, and some of you are niggardly Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul God is the All¡sufficient; you are the needy ones If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes(38)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Here you are, those who are called upon to spend in God's way, even though some of you are miserly! Anyone who acts niggardly is miserly only so far as his own soul is concerned. God is Transcendent while you are poor. If you should turn away [from the call of duty and belief], He will replace you with some other folk who then will not be like you at all! (38)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
38. Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Here you are those (who) are being called to spend in God's way/path , so from you who is stingy/ miser; and who is stingy/miser so but (he) is stingy/miser on (against) himself, and God (is) the rich, and you are the poor/needy/deprived , and if you turn away He exchanges/replaces a nation other than you, then they do not be similar/alike to you (38)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoarded, he hoarded only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. (38)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute you for another people, then they will not be like you. (38)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you.(38)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O [People! Know that] you are the people who are invited to spend in God’s path, yet some of you are miserly [ but you should know that] whoever is miserly, he only does so against himself [because] God is Self-Sufficient, and you are needy, and if you turn away [and ignore God’s guidance,] He will cause a people other than youto take your place, and they will not be as the likes of you.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
You are the ones who are asked To spend your wealth on Allāh's Way, But among you are some people who Are niggardly; and whoever is miser is Against himself. However Allāh is The Absolute Independent but you [ Whether poor or wealthy ] are in need of Allāh's Favours and Bounties. If you turn Back from Allāh's Way He will Bring another nation in place of you, A people who are not like you, [ Niggardly and disobedient ]
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you . (38)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's Way, but among you are those who are niggardly And whoever is niggardly is niggardly against his own soul And Allah is Self-sufficient and you have need (of Him) And if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you(38)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Behold, ye are those invited to spend ( of your substance ) in the Way of Allah: but among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back ( from the Path ), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! (38)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Rigardu! Vi estas tiuj,kiuj estis vokitaj por almozdoni por la afero de Allah-o,sed inter vi estas iuj, kiuj estas avaraj;tiu tamen, kiu estas avara, agas kontraŭ si mem,ĉar Allah-o estas la Memsufiĉa kaj vi estas dependaj.Se vi turnos vin for, Li estigos anstataŭ vi alian popolon,kaj ili ne estos similaj al vi.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Ja, ju jeni ata që ftoheni për të dhënë në rrugën e All-llahut (për luftë kundër armikut tuaj), e dikush prej jush bën koprraci, e kush bën koprraci, ai bën kundër vetës, All-llahu s'ka nevojë, e ju jeni të varfër (keni nevojë). Po nëse ju i ktheni shpinën, Ai do t'ju zëvendesojë me një popull tjetër, që nuk do të jetë si ju.(38)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Budur, siz (mal-dövlətinizin yalnız qırxda birini) Allah yolunda sərf etməyə çağırılan kimsələrsiniz. Bununla belə içərinizdə xəsislik edən də vardır. Hər kəs xəsislik etsə, ancaq özünə qarşı xəsislik etmiş olar. (Bunun zərəri yalnız özünə toxunar). Allah zəngin, siz isə yoxsulsunuz (Allah sizə möhtac deyildir, siz Ona möhtacsınız). Əgər (Ondan) üz döndərsəniz, (sizi yox edib) yerinizə sizlər kimi olmayan (Allaha cani-dildən ibadət və itaət edən) başqa bir qövm gətirər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
38 Билин ки, сиз Аллащ йолунда хярълямяйя чаьырыланларсыныз. Сизлярдян бязиси хясислик едир. Ким хясислик ется йалныз юзцня гаршы хясислик едир. Ещтийаъсыз (зянэин) олан Аллащ, мющтаъ олан ися сизсиниз. Яэяр (Онун дининдян) цз дюндярсяниз сизин йеринизя диэяр бир дястяни эятиряр (вя) онда онлар сизин кими олмазлар.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
38)mÖd, ÌZwikwB ÌZw Zwkw, jwËbkËK AwÁwpzk eËa gøt Kkwk Awpgwd RwdwËdw pËâQ, AZ:ek ÌZwiwËbk ÌKD ÌKD KÙeYZw KkËQ| jwkw KÚeYZw KkËQ, Zwkw xdËRËbk eÞxZB KÚeYZw KkËQ| AwÁwpz AhwgiÖ£ß Ggv ÌZwikw AhwgMÞþÿ| jxb ÌZwikw iÖL xfxkËt dwI, ZËg xZxd ÌZwiwËbk exkgËZê Adø RwxZËK eÞxZxÅZ KkËgd, Gkek Zwkw ÌZwiwËbk iZ pËg dw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
38. Vi se, eto, pozivate da trošite na Allahovu putu, ali, neki od vas su škrti - a ko škrtari, na svoju štetu škrtari, jer Allah je bogat, a vi ste siromašni. - A ako glave okrenete, On će vas drugim narodom zamijeniti, koji onda kao što ste vi neće biti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
38. Ето, вие сте онези, които са позовани да раздават по пътя на Аллах. Но сред вас има скъперници, а който е скъперник, той само спрямо себе си е скъперник. Аллах е Пребогатия, вие сте бедните. И отвърнете ли се, Той ще ви замени с други хора и те не ще бъдат като вас. (Дълг за хората е да изпълняват религиозните си задължения, иначе те ще се превърнат в общество, обречено на гибел.)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
38.你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。
Farsi - Aminiyan
هان شماييد آنچنان مردم
كز شما خواسته شده [اين كار]:
تا به راه خدا كنيد انفاق
ليك بعضى شما ازين [رفتار]،
بُخل ورزيد و هركه گشت بخيل
منع از خود نموده [تا دانيد]
و خداوند بىنياز بُوَد
و شماها نيازمندانيد
روىگردان ز حقّ شويد اگر
ديگرانى [كند روانه] خداى،
جانشين [شما] بگرداند
پس نخواهند بود همچو شماى
Farsi - Ansariyan
آگاه باشيد! شما همان مردمى هستيد كه براى انفاق در راه خدا دعوت مىشويد، پس برخى از شما بخل مىورزند، و هر كه بخل پيشه كند، فقط نسبت به [سعادت و خوشبختى] خود بخيل است، و خدا [از انفاق و صدقات شما] بىنياز است، و شماييد كه نيازمند هستيد؛ و اگر [از فرمانها او] روى بگردانيد به جاى شما گروه ديگرى را مىآورد كه مانند شما [روى گردان، سست عقيده و بخيل] نخواهند بود
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 510
هان،شما اى گروهى كه فراخوانده مىشويد تا در راه خدا هزينه كنيد،از شما كسى هست كه بخل مىورزد و هركس كه بخل ورزد،[پاداش انفاق را]از خود دريغ مىدارد.و خداوند توانگر و شما نيازمنديد.و اگر روى بگردانيد گروهى جز شما را جايگزين كند، آنگاه[آنان]مانند شما نباشند
Farsi - Arfa'
آرى؛ شما همان مردمى هستيد كه براى انفاق در راه خدا خوانده مىشويد. بعضى از شما بخل مىورزند كه هركس بخل كند، در واقع نسبت به خود بخل ورزيده است؛ زيرا خداوند بىنياز است و شما نيازمند هستيد و اگر روى برگردانيد، خداوند گروه ديگرى را جايگزين شما خواهد كرد كه همانند شما نخواهند بود
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 861
اينك شما آنهائيد كه خوانده مىشويد تا انفاق كنيد در راه خدا پس از شما كسى است كه بخل مىكند و آنكه بخل كند پس بازنمىگيرد مگر از خودش و خدا بىنياز است و شما محتاجانيد و اگر روى گردانيد بدل مىآورد گروهى جز شما را پس نباشند امثال شما
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 511
آگاه باشيد كه شما را دعوت مىكنند تا در راه خدا انفاق كنيد. بعضى از شما بخل مىورزند؛ و هر كس كه بخل ورزد، در حق خود بخل ورزيده است. زيرا خدا بىنياز است و شما نيازمندانيد. و اگر روى برتابيد، به جاى شما مردمى ديگر آرد كه هرگز همسان شما نباشند
Farsi - Translation by ayatollahi
شما همان مردمى هستيد كه وقتى دعوت مىشويد كه در راه خدا انفاق كنيد بعضى از شما بخل مىورزد و هركس بخل بورزد از سود خود بخل ورزيده و خدا احتياجى به شما ندارد، اين شماييد كه محتاجيد و اگر از دعوت اسلام سر برتابيد، خداوند به جاى شما قومى ديگر قرار مىدهد كه مانند شما نباشند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 510
آگاه باشيد! اين شماها هستيد كه براى انفاق در راه خدا دعوت مىشويد، سپس برخى از شما بخل مىورزد. و هر كس بخل ورزد، فقط در حق خود بخل ورزيده و [گر نه] خدا بىنياز است و شما نيازمندانيد. و اگر روى برتابيد، خداوند قومى غير از شما را جانشين مىكند كه آنها مانند شما نخواهند بود
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 510
آگاه باشيد، شما همان مردمايد كه دعوت مىشويد كه در راه خدا انفاق كنيد، پس از شما كسانى بخل مىورزند، و هركس بخل ورزد، قطعا به جان خويش بخل مىورزد، و خداوند بىنياز است و شما نيازمندانيد، و اگر روى برتابيد، قومى غير شما را جاىگزين مىكند، پس آنان همانند شما نباشند
Farsi - Culture and Knowledge Center
هان، اين شماييد كه دعوت مىشويد تا در راه خدا انفاق كنيد، پس برخى از شما بخل مىورزند؛ و هركس بخل ورزد تنها در حق خودش بخل مىورزد، و خداست كه بىنياز است و شماييد كه نيازمنديد. و اگر روى بگردانيد، مردمى ديگر را جز شما جايگزين شما خواهد ساخت، سپس آنان مانند شما نخواهند بود. سورة الفتح