English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine¡¡ a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord Are they (who dwell forever in Paradise) as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder?(15)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
[Here] is what the parable of the Garden which the heedful have been promised will be like: it will have rivers of never stagnant water and rivers of milk whose flavor never changes, and rivers of wine so delicious for those who drink it, and rivers of clarified honey. They will have every [sort of] fruit in it, as well as forgiveness from their Lord. Are they like someone who will remain for ever in the Fire and they will be given scalding water to drink so it rips into their bowels? (15)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
15. The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. Are these like those who will live for ever in the Fire and be given boiling water to drink which will cut their intestines to shreds?
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
The Paradise's example which the fearing and obeying were promised in it, (is) rivers from water not stagnant , and rivers from milk, its taste did not change, and rivers from wine/all intoxicants, (it is a) delight/pleasure to the drinking , and rivers from purified/strained honey/molasses , and for them in it (are) from all the fruits, and forgiveness from their Lord, as/like who he is immortal/eternal in the fire , and they were made to drink hot/cold water , so it cut off/severed their intestines/guts.(15)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changed not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear- run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teased their bowels ? (15)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines? (15)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
A description of the paradise promised to the God wary: therein are streams of unstaling water, and streams of milk unchanging in flavour, and streams of wine delicious to the drinkers, and streams of purified honey; there will be for them every kind of fruit in it, and forgiveness from their Lord. [Are such ones] like those who abide in the Fire and are given to drink boiling water which cuts up their bowels?(15)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And the description of the heaven promised to the pious [are gardens] in which there are rivers with incorruptible water and the rivers of milk whose flavor does not change and the rivers of drinks which is delicious to those who drink [from it], and the rivers of purified honey. They will have all kinds of fruits there and they will receive a mercy from their Lord. [Are they] like the one who dwell in the Fire and is given a boiling liquid to drink which tears apart their bowels?
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
The Garden of Paradise which has been Promised to the pious is a Garden in Which flow streams of sweet and Unstaling water, and streams of milk The taste of which never changes, and Streams of joyful drinks, and streams of Pure and clear honey. And in it there Are all kinds of fruits and [ above all ] Allāh's Forgiveness is bestowed on The inhabitants of the Paradise. Is The situation of these people Comparable to those who are to remain Forever in the Fire and are made To drink stinky boiling water which Cuts up their bowels into pieces? BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits? . (15)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Aáparable of the garden which those guarding (against evil) are promised Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified And for them therein are all fruits and protection from their Lord (Are these) like those who abide in the Fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder(15)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
( Here is ) the description of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water unstaling; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Forgiveness from their Lord. ( Can those in such Bliss ) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels ( to pieces )? (15)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Similaĵo pri la Paradizo, kiu estas promesita al la justuloj:en ĝi estas riveroj el akvo, kiu ne putriĝas,kaj riveroj el lakto, kies gusto ne ŝanĝiĝas,kaj riveroj el vino, bongusta por la trinkantoj,kaj riveroj el pura mielo.En ĝi ili havos ĉiuspecajn fruktojn kaj la pardonon de sia Sinjoro.Ĉu ili povas egali al tiuj, kiuj estas en la fajro,kaj trinkas bolantan akvon, kiu disŝiras iliajn intestojn?
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Shembulli i Xhennetit, i cili u është premtuar atyre që janë ruajtur (të devotshëm) në të cilin ka lumenju me ujë për pije, lumenj mga qumështi me shije të paprishur, lumenj nga vera e shijshme për njerëz, lumenj nga mjalti i kulluar, ata kanë aty edhe gjithfarë lloj pemësh, kanë edhe falje nga Zoti i tyre (a është i njejtë) a si ai që është përgjithmonë në zjarr dhe u shuhet etja me ujë të valë që ua copëton zorrët e tyre? (15)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Müttəqilərə və’d olunan Cənnətin vəsfi belədir: orada dadı dəyişməyən (qoxumayan) sudan irmaqlar, təmi çönməyən süddən çaylar, içənlərə ləzzət verən şərabdan nəhrlər və təmiz baldan irmaqlar vardır. Orada onları hər cür meyvə və Rəbbi tərəfindən (günahlardan) bağışlanma gözləyir. (Məgər bu cənnətdə olanlar) cəhənnəm odunda əbədi qalıb bağırsaqları parça-parça edən qaynar su içirdiləcək kəslər kimi ola bilərlərmi?!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
15 Тягвалылара вяд едилмиш ъяннятин вясфи (белядир): Орада дад вя ятири гачмамыш судан чайлар, тамы дяйишмямиш сцддян чайлар, ичянляр цчцн бцсбцтцн ляззят олан шярабдан чайлар вя сафлашдырылмыш балдан чайлар вардыр. Орада онлар цчцн щяр ъцр мейвя вя щямчинин Ряббляри тяряфиндян баьышланма вардыр. (Мяэяр бунлар) одда ябяди галаъаг вя баьырсагларыны парчалайан су ичирдиляъяк кясляр кимидирляр?!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
15)ekËpjMwkËbkËK Ìj RwdíwËZk Itwbw Ìbtw pËtËQ, Zwk Agþÿw xdiíkÕe: ZwËZ AwËQ ewxdk dpk, xdiêl bÖËck dpk jwkw Èwb AexkgZêdyt, ewdKwkyËbk RËdø oÖÈwbÖ mkwËgk dpk Ggv exkËmwxcZ icÖk dpk| Zawt ZwËbk RËdø AwËQ kKiwxk fl-iÔl I ZwËbk ewldKZêwk qiw| ekËpjMwkkw xK ZwËbk oiwd, jwkw RwpwdíwËi AdìæKwl awKËg Ggv jwËbkËK ewd KkËZ Ìbtw pËg f×Uìæ ewxd AZ:ek Zw ZwËbk dwxrhÔ^xr xQdí xgxâQdí KËk ÌbËg?
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
15. Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje - u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova - zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
15. Нима Раят, обещан на богобоязливите, с реки от вода, която не застоява, и реки от мляко с вкус, който не се променя, и реки от вино приятно за пиещите, и реки пречистен мед, и в който има за тях от всякакви плодове, и опрощение от техния Господ, е като онзи, който ще бъде вечно в Огъня... И ще им се дава вряща вода, която разкъсва червата.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
15.敬畏的人们所蒙应许的乐园,其情状是这样的:其中有水河,水质不腐;有乳河,乳味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。永居乐园者,难道与那永居火狱,常饮沸水,肠寸寸断的人是一样的吗?
Farsi - Aminiyan
آن بهشتى كه وصف [و وعده] شده است
[بهر پاداش] خلق نيكوكار:
جوىهايى در آن بود ز آبى
كه نگندد [به طول ليل و نهار]
جوىهايى ز شير خوشطعمى
كه ز تغيير در امان باشد
جوىها از شراب و لذّتبخش
بهر نوشندگان آن باشد
جويها ز انگبينِ پاكشده
از همه ميوهها [در آن جنّات]
وز سوى كردگارشان باشد
نيز آمرزشى [پُر از بركات]
[اينچنين كس] بسان آن باشد؟
كه بُوَد جاودانه اندر نار؟
كه شود خورده بر چنان مردم
جرعههايى ز آبهايى حارّ؟
و دلورودۀ خورنده كند
آنچنان آب، تكّهتكّه و پار
Farsi - Ansariyan
صفت بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده [چنين است:] در آن نهرهايى است از آبى كه مزه و رنگش برنگشته و نهرهايى از شير كه طعمش دگرگون نشده و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان مايۀ لذت است و نهرهايى از عسل خالص است، و در آن از هر گونه ميوهاى براى آنان فراهم است، و نيز آمرزشى از سوى پروردگارشان [ويژۀ آنان است. آيا اينان] مانند كسانى هستند كه در آتش هميشگى و جاودانهاند، واز آبى جوشان به آنان مىنوشانند كه رودههايشان را متلاشى مىكند؟!
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 508
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است[اين است كه:]در آنجا جويبارانى از آب ناگنديده و جويبارانى از شيرى كه مزهاش تغيير نكرده و جويبارانى از شرابى لذّتبخش براى نوشندگان و جويبارانى از شهد ناب وجود دارد و آنان در آنجا از هر نوع ميوهجات و آمرزشى از پروردگارشان برخوردارند.[آيا اينان]مانند كسانى هستند كه در آتش دوزخ جاودانهاند و آبى جوش[به آنان]نوشانده شود كه رودههايشان را پاره پاره كند؟
Farsi - Arfa'
مثل بهشتى كه به اهل تقوا وعده داده شده، اين گونه است كه در آن نهرهايى از آب صاف و نهرهايى از شير كه طعم آن عوض نمىشود و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان آن لذتبخش است و نهرهايى از عسل مصفاست، و براى آنان از همه نوع ميوه آماده است و بخششى از جانب پروردگارشان. آيا اينها همانند كسى هستند كه براى هميشه در آتش است و از آب جوشان جهنّم مىنوشد كه اندرونشان را دگرگون مىكند؟
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 857
مثل بهشتى كه وعده شد به متقيان در آنها نهرهائيست از آب غير متغير و نهرهائى از شيرى كه متغير نبود طعم آن و نهرهائى از خمرى كه لذت است آشامندگان را و نهرهائى از شهد بىغش و ايشان راست در آن از همه ميوهها و آمرزشى از پروردگارشان چون كسيست كه او جاودانى است در آتش و آشامانيده شوند آبى جوشان پس پاره پاره گرداند رودههاشان را
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 509
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آبهايى تغييرناپذير و نهرهايى از شيرى كه طعمش دگرگون نمىشود و نهرهايى از شراب كه آشامندگان از آن لذت مىبرند و نهرهايى از عسل مصفى. و در آنجا هر گونه ميوه كه بخواهند هست و نيز آمرزش پروردگارشان. آيا بهشتيان همانند كسانى هستند كه در آتش جاودانهاند و آنان را از آبى جوشان مىآشامانند چنان كه رودههايشان تكه تكه مىشود؟
Farsi - Translation by ayatollahi
مثل آن بهشتى كه به مردم باتقوى وعده داده شده همچون باغى است كه در آن نهرهايى از آب تازه و از شيرى كه طعمش تغيير نمىكند. و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّتبخش است و نهرهايى از عسل خالص است و برايشان در بهشت از هرگونه ميوه فراهم است (و از همه بهتر) آمرزشى است از طرف پروردگارشان. آيا چنين كسانى مثل آنكس است كه جاودانه در آتش قرار داشته و آبى جوشيده مىنوشند كه اندرونشان را پارهپاره مىكند؟
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 508
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [اين است كه] در آن نهرهايى است از آبى كه [رنگ و بو و طعمش] برنگردد، و نهرهايى از شيرى كه مزهاش دگرگون نشود، و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّتى است، و نهرهايى از عسل مصفا. و در آن جا هر گونه محصول [كه بخواهند] برايشان هست، و [از همه بالاتر] آمرزشى از پروردگارشان. [آيا چنين كسى] مانند كسى است كه جاودانه در آتش است و آبى جوشان به خوردشان داده مىشود پس رودههايشان را از هم مىپاشد؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 508
وصف بهشتى كه به پارسايان وعده داده شده است [باغى است كه] در آن نهرهايى از آب خالص ، و نهرهايى از شيرى كه طعمش تغيير نيافته است، و نهرهايى از شراب كه براى نوشندگان لذّتبخش است، و نهرهايى از عسل مصفّاست، و بر ايشان در آنجا از تمام ميوهها هست و نيز آمرزشى است از سوى پروردگارشان. [آيا پارسايى در چنين باغى] همانند كسى است كه او جاودانه در آتش است و آبى جوشان به ايشان نوشانده مىشود كه رودههايشان را پاره پاره مىسازد؟
Farsi - Culture and Knowledge Center
وصف بهشتى كه به تقواپيشگان وعده داده شده اين است كه در آن نهرهايى است از آبى كه بدبو شدنى نيست، و نهرهايى از شيرى كه مزهاش تغيير نكرده است، و نهرهايى از بادهاى كه براى نوشندگان لذّتآور است، و نهرهايى از عسل تصفيه شده، و براى آنان در آنجا از همۀ ميوهها هست، و [از همه بهتر] آمرزشى است كه از جانب پروردگارشان است. [آيا اين بهشتيان] همچون كسانىاند كه در آتش جاودانهاند و آبى داغ به آنان نوشانده مىشود كه رودههايشان را متلاشى مىكند؟