English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne Apart from Him, you have no protector neither mediator will you not remember?(4)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
God is the One Who created Heaven and Earth as well as whatever lies in between them, in six days. Then He mounted on the Throne. You (all) have no patron nor any intercessor besides Him. Will you not bear this in mind? (4)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
4. It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then?
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) in six days/times, then He aimed to/sat on the throne , none from a mediator and nor guardian/ally (is) for you from other than Him, so do you not mention/remember ?(4)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember ? (4)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
God is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then He settled to the Throne. You do not have beside Him any Lord, nor intercessor. Will you not then remember? (4)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition?(4)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
God [is the Lord] who created [all] the heavens, the earth and whatever exists between them within six days, then He came to the throne, [so you should know that] you have no master nor an interceder beside Him. Do you not take heed?
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Allāh is the One Who created The heavens and the earth and what is Between them in Six Days; then He Established Himself on Arsh. You People have not besides Him any Guardian or intercessor; will you then Not be reminded? BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed? . (4)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority) You have not besides Him any guardian or any intercessor Will you not then mind?(4)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, then He established Himself on the Throne: ye have none, besides Him, to protect or intercede ( for you ): will ye not then receive admonition? (4)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Estas Allah-o Tiu, kiu kreis la ĉielojn kaj la teron kaj tion,kio estas inter ambaŭ, en ses tagoj.poste Li sidiĝis sur la tronon.Krom Li, vi ne havas protektanton aŭ propetanton.Ĉu vi do ne volas esti admonataj?
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
All-llahu është Ai që krijoi qiejt dhe tokën dhe gjithë ç'ka ndërmjet tyre, brenda gjashtë dite, pastaj mbizotëroi Arshin. Përveç Tij nuk keni ndonjë ndihmëtar tjetër e as ndërmjetësues, pra a nuk jeni kah mendoni! (4)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan (ərşdə bərqərar olan) Allahdır. Sizin Ondan başqa heç bir haminiz və şəfaət (əzabı dəf) edəniniz yoxdur. Məgər öyüd-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz?
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
4 Эюйляри вя йери вя онларын арасындакылары алты эцндя (алты эцндцздя, йахуд алты эеъя вя эцндцздя вя йа алты дюврдя узун бир мцддятдя) йарадан, сонра ися (алямин сялтянят вя тядбир) ярш(ин)и щюкмц алтына алан Аллащдыр. Сизин Ондан башга щеч бир щаминиз (гяййумунуз) вя шяфаятедяниниз (йарадылыш ишляринин ахынында бир васитя) йохдур. Мяэяр юйцд-нясищят алмырсынызмы?!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
4)AwÁwpz xjxd dËhwi«l, hÖi«l I GZbÖhËtk icøgZyê ogxKQÖ Qt xbËd oÙxÄ KËkËQd, AZ:ek xZxd AwkËm xgkwRiwd pËtËQd| xZxd gøZyZ ÌZwiwËbk ÌKwd AxhhwgK I oÖewxkmKwky ÌdB| GkekI xK ÌZwikw gÖSËg dw?
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
4. Allah je nebesa i Zemlju i ono što je između njih u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; vi, osim Njega, ni zaštitnika ni posrednika nemate, pa zašto se ne urazumite?
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
4. Аллах е, Който сътвори небесата и земята, и всичко между тях в шест дни. После се въздигна [безподобен] Той на Трона. Нямате освен Него друг покровител, нито застъпник. Не ще ли се поучите?
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
4.真主曾在六日内创造天地万物,然后,升上宝座,除他外,你们没有任何监护者和说情者。你们怎么不记念呢?
Farsi - Aminiyan
باشد خداى آنكس كه بنموده است موجود
ارض و سما را ظرف شش روز [مكرّر]
آنگاه چيره شد به عرش و [بر شمايان]
نه غير او باشد شفيعى و نه سرور
[آيا ازين رخدادهها و آيات روشن]
عبرت نمىگيريد [اندر كار داور]؟
Farsi - Ansariyan
خداست كه آسمانها و زمين را و آنچه را ميان آنهاست در شش روز آفريد، سپس بر تخت فرمانروايى و تدبير امور آفرينش چيره و مسلط شد. براى شما جز او هيچ ياور و شفاعت كنندهاى نيست، [با اين حال] آيا متذكّر و هوشيار نمىشويد؟
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 415
خداوند كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ما بين آنهاست در شش روز آفريد آنگاه بر عرش استيلا يافت.جز او هيچ دوست و شفاعت كنندهاى نداريد.آيا پند نمىپذيريد؟
Farsi - Arfa'
خدا آن كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را در بين آنهاست، در مدت شش روز آفريد. سپس به عرش پرداخت. شما غير از او سرپرست و شفيعى نداريد. آيا به خود نمىآييد؟!
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 696
خدا است كه آفريد آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنها است در شش روز پس مستولى شد بر عرش نيست شما را از غير او هيچ ياور و شفاعت كنندهاى آيا پس چرا پند نمىگيريد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 416
خداست كه آسمانها و زمين را و آنچه ميان آنهاست در شش روز بيافريد و آن گاه به عرش پرداخت. شما را جز او كارساز و شفيعى نيست. آيا پند نمىگيريد؟
Farsi - Translation by ayatollahi
خدا آن كسى است كه آسمانها و زمين را با هرچه ميان آنهاست به شش روز آفريد، سپس به عرش پرداخت، جز او سرپرست و شفيعى نداريد، چرا پند نمىگيريد؟
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 415
خدا كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش روز آفريد، آنگاه بر عرش [قدرت] قرار گرفت، براى شما غير از او سرپرست و شفيعى نيست، پس آيا پند نمىگيريد؟
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 415
خداوند كسى است كه آسمانها و زمين و ما بين آن دو را در شش روز آفريد، سپس بر عرش استيلا يافت، براى شما جز او هيچ سرور و شفاعتگرى نيست. آيا باز پند نمىگيريد؟
Farsi - Culture and Knowledge Center
خداست آنكه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش روز آفريد، آنگاه بر عرش [اقتدار] قرار گرفت. جز او هيچ ياور و شفاعت كنندهاى براى شما نيست. پس آيا هشيار نمىشويد؟