English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Or do they say, He has forged it'? Say: Not so; it is the truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that haply so they may be guided(3)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Or do they say: "He has invented it!"? Rather, it is the Truth from your Lord so you may warn a folk to whom no warner has come before you, so that they may be guided. (3)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
3. Or do they say he has fabricated it? In fact, it is the truth from your Lord so that you may warn the people to whom no admonisher was sent before you. They may haply come to guidance.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Or they say: "He fabricated/cut and split it." But it is the truth from your Lord to warn/give notice (to) a nation, none from a warner/giver of notice did come to them from before you, maybe/perhaps they be guided.(3)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Or say they: He hath invented it ? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou may warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright. (3)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Or do they say: "He fabricated it!" No, it is the truth from your Lord, so that you may warn a people who never received a warner before you, in order that they may be guided. (3)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Do they say, "He has fabricated it"? Rather it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path]. (3)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Or they do say, “He has fabricated it himself [and attributed it to God]”. No! It is the truth [sent down] from your Lord that youmay warn the people to whom no warner had come before you, that they may be guided.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Do they say that, Mohammad has forged It? Never, it is the Word of Truth from Your Creator and Nurturer in order that You [O, Messenger] may warn a people To whom no guide has come before You, perchance they may be guided to The Straight Path.
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance. (3)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Or do they say: He has forged it? Nay! It is the truth from your Lord that you may warn aápeople to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction(3)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may be rightly guided. (3)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu ili diras: ”li*** elpensis ĝin?.Ne! Ĝi estas la vero de via Sinjoro, por ke vi admonu popolon,al kiu ne venis admonanto antaŭ vi, por ke ili estu gvidataj.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A mos po thonë se ai (Muhammedi) e trilloi? Jo, ajo është e vërtetë prej Zotit tënd që t'i tërheqësh vërejtjen një populli që nuk u erdhi ndonjë pejgamber para teje, ashtu që ata të gjejnë rrugën e drejtë. (3)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Yoxsa (müşriklər): “(Muhəmməd) onu özündən uydurmuşdur!” – deyirlər. Xeyr, o səndən əvvəl peyğəmbər göndərilməmiş bir qövmü (Allahın əzabı ilə) qorxutmağın üçün Rəbbindən (nazil) olan bir haqdır. Bəlkə, doğru yola yönələlər!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
3 Йохса (Мяккя мцшрикляри): (Мущяммяд) Буну (бу китабы) юзцндян уйдурмушдур»- дейирляр. (Беля дейилдир) яксиня, бу сяндян юнъя (Ибращим (яляйщиссалам)ын, йахуд Иса (яляйщиссалам)ын заманындан сонра) онлара бир горхудан (пейьямбяр) эялмяйян бир гювмц горхутмаьын цчцн сянин Ряббин тяряфиндян (назил) олан щямин щагдыр вя (О) сабитдир. Бялкя доьру йола йюнялсинляр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
3)Zwkw xK gËl, GUw Ìo xiaøw kPdw KËkËQ? gkv GUw Awedwk ewldKZêwk Zkf ÌaËK oZø, jwËZ Awexd Gid GK oóeÞbwtËK oZKê KËkd, jwËbk KwËQ Awedwk eÔËgê ÌKwd oZKêKwky AwËoxd| oºgZ: Gkw oÖea eÞw® pËg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
3. a oni govore: "On je izmišlja! " Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominješ narod kojemu prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao Pravim putem.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
3. А [неверниците] казват: “Той я е измислил!” Не, тя е истината от твоя Господ, за да предупредиш народ, при който дотогава не е идвал друг предупредител, та да бъдат напътени.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
3.他们说:“他捏造它吗?”不然!它是从你的主降示的真理,以便你警告在你之前没有任何警告者来临过的一群民众,以便他们遵循正道。
Farsi - Aminiyan
شكّى در آن موجود نَبوَد، يا بگويند:
برساخته است آن را [ز سوى خود پيمبر]
نه، بلكه حقّ است و ز سوى كردگارت
تا بيم بدهى [آن كسانى را ز كيفر]،
كز قبل تو وارد نشد ما بين آنان
انذارگويى، بل به راه آيند [يكسر]
Farsi - Ansariyan
آيا [مشركان لجوج] مىگويند: [پيامبر] آن را از نزد خود ساخته و پرداخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنين نيست] بلكه آن [كتابى] حق و درست است [كه] از سوى پروردگارت [نازل شده است]، تا به مردمى كه پيش از تو [تا زمان عيسى] هيچ بيم دهندهاى براى آنان نيامده است بيم دهى تا هدايت يابند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 415
آيا مىگويند:آن را بر ساخته است؟[نه]بلكه آن حق[و]از سوى پروردگارت آمده است تا قومى را كه هشداردهندهاى پيش از تو به نزد آنان نيامده است،هشدار دهى.باشد كه آنان راه يابند
Farsi - Arfa'
آيا مىگويند: اين قرآن را به دروغ به خدا نسبت داده. در حالى كه سخن حقى از سوى خداست تا مردمى را كه پيش از اين بيمرسانى به نزدشان نيامده بيم دهى؛ شايد هدايت شوند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 696
آيا مىگويند بهدروغ بست آن را بلكه آن حقست از پروردگارت تا بيم دهى گروهى را كه نيامده ايشان را هيچ بيمدهنده پيش از تو باشد كه ايشان راه يابند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 416
آيا مىگويند دروغى است كه خود به هم بافته؟ نه، سخنى است بر حق از جانب پروردگارت، تا مردمى را كه پيش از تو بيمدهندهاى نداشتهاند بيم دهى. شايد به راه هدايت افتند
Farsi - Translation by ayatollahi
آيا مىگويند آن را تزوير كرده؟ (نه) بلكه آن حق است، و از پروردگار تو است، تا گروهى را كه پيش از تو بيمرسان به سويشان نيامده، بيم دهى، شايد هدايت شوند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 415
آيا مىگويند: [محمد] آن را به دروغ ساخته است؟ [نه]، بلكه آن حق است و از جانب پروردگار توست، تا مردمى را كه پيش از تو بيم دهندهاى برايشان نيامده هشدار دهى، اميد كه هدايت يابند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 415
آيا گويند: «آن را بر ساخته است؟» بلكه آن حق است و از جانب پروردگار توست تا قومى را كه قبل از تو هيچ هشداردهندهاى بر آنان نيامده بود، هشدار دهى، باشد كه ايشان هدايت شوند
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا مىگويند: آن را بربافته [و به خدا نسبت داده] است؟ [نه،] بلكه آن حقّ است و از جانب پروردگار توست، تا قومى را كه پيش از تو هيچ اخطار كنندهاى برايشان نيامده است اخطار كنى، باشد كه آنان راه يابند