English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to(20)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Those who have been immoral will have the Fire as their lodging; every time they may want to leave it, they will be returned to it. They will be told: "Taste the torment of the Fire which you have been denying!" (20)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
20. As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
As to those who debauched , so their shelter/refuge (is) the fire , whenever they wanted that they get out/emerge from it, they were returned in it, and (it) was said to them: "Taste experience the fire's torture which you were with it denying ."(20)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny. (20)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And as for those who were wicked, their abode is the Fire. Every time they try to leave it, they will be put back in it, and it will be said to them: Taste the retribution of the Fire in which you used to deny. (20)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
As for those who have transgressed, their refuge is the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it, and they will be told: "Taste the punishment of the Fire which you used to deny." (20)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
But those who transgress, their abode will be Fire. Whenever they desire to go out of it, they will be returned into it, and they will be told, “Take the punishment of the Fire which you used to deny”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
But those who are disobedient and Corrupt their abode will be the Fire; Whenever they try to get away therefrom They will be returned to it and it will be Said to them: "Taste the Torment of the Fire which you denied it!" BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie" . (20)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And as for those who transgress the abode is the Fire Whenever they desire to go forth from it, they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the Fire which you called aálie(20)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Chastisement of the Fire, the which ye were wont to reject as false. " (20)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Tiuj tamen, kiuj estis malobeemaj– ilia restadejo estos la fajro.Kiam ili provos fuĝi el ĝi, ili estos repuŝataj en ĝin,kaj estos dirite al ili:”Vi gustumu la turmenton de la fajro, kiun vi kutimis negi!”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E ata që nuk respektuan All-llahun, skutë e tyre është zjarri. Sa herë që të tentojnë të dalin nga ai, kthehen në të dhe atyre u thuhet: "Shijoni dënimin e zjarrit që ju e konsideronit rrenë. (20)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Fasiqlərə gəldikdə isə, onların məskəni cəhənnəm odudur. Onlar hər dəfə oddan çıxmaq istədikdə yenə ora qaytarılacaq və onlara: “Dadın yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odunun əzabını!” – deyiləcəkdir.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
20 Фасигляря эялдикдя ися оланларын мяскяни (ъящянням) одудур, щяр заман орадан чыхмаг истясяляр (гапылара вя йа диварлара йахынлашсалар) орайа гайтарыларлар вя онлара дейиляр: «Дадын тякзиб вя инкар етдийиниз одун язабыны!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
20)eqwìæËk jwkw Agwcø pt, ZwËbk xVKwdw Rwpwdíwi| jLdB Zwkw Rwpwdíwi ÌaËK Ìgk pËZ PwBËg, ZLdB ZwËbkËK Zawt xfxkËt Ìbtw pËg Ggv ZwËbkËK glw pËg, ÌZwikw RwpwdíwËik Ìj AwjwgËK xiaøw glËZ, Zwk Èwb AwÈwbd Kk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
20. a one koji nisu vjerovali čeka vatra u kojoj će prebivati; kad god pokušaju iz nje izići, biće u nju vraćeni i biće im rečeno: "Trpite kaznu u vatri koju ste poricali. "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
20. А които са нечестивци, мястото им е Огънят. Всякога, щом поискат да излязат от него, ще бъдат връщани там. И ще им се казва: “Вкусете мъчението на Огъня, който взимахте за лъжа!”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
20.至于悖逆者,他们的归宿,只是火狱,每当他们要想逃出,都被拦回去。有声音对他们说:“你们尝试以前你们所否认的火刑吧!”
Farsi - Aminiyan
امّا همان مردم كه سرپيچى نمودند
باشد سرانجام و سراشان دوزخ اندر
خواهند هرگاهى از آن آيند بيرون
گردند اعاده جانب آن [موج آذر]
گويندشان: اينك چشيد آن كيفر نار
كان را نمىكرديد [اندر عمر] باور
Farsi - Ansariyan
اما كسانى كه نافرمانى كردهاند اقامتگاهشان آتش است، هرگاه بخواهند از آن بيرون آيند در آن بازگردانده مىشوند، و به آنان گويند: عذاب آتش را كه همواره آن را تكذيب مىكرديد، بچشيد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 416
و امّا فاسقان،جايگاهشان آتش[جهنّم]است.هرگاه كه خواهند از آنجا بيرون آيند،به آن بازگردانده شوند و به آنان گفته شود:[طعم تلخ]عذاب آتشى را بچشيد كه آن را دروغ مىانگاشتيد
Farsi - Arfa'
و آنانى كه فاسق شدند، منزلگاهشان آتش است. هر وقت مىخواهند از آتش بيرون آيند، آنها را به آتش بازمىگردانند و به آنها مىگويند : بچشيد عذابى را كه در دنيا انكار مىكرديد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 699
و اما آنان كه فسق كردند پس جايگاه ايشان آتش است هرگاه خواهند كه بيرون آيند از آن برگردانده شوند به آن و گفته شود ايشان را كه بچشيد عذاب آتشى را كه بوديد آن را تكذيب مىكرديد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 417
و اما عصيانپيشگان، منزلگاهشان آتش است. هر گاه كه بخواهند از آن بيرون آيند، بار ديگر آنها را به درون آتش باز گردانند و بگويندشان: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغش مىپنداشتيد
Farsi - Translation by ayatollahi
امّا كسانى كه سركشى كردهاند، جايشان جهنّم است، و هروقت بخواهند از آن خارج شوند، به آنجا بازشان گردانند و گويند: كيفر جهنّمى را كه دروغ مىپنداشتيد بچشيد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 416
و اما كسانى كه نافرمانى كردند، جايگاهشان آتش است. هر بار كه بخواهند از آن بيرون بيايند به درون آن بازگردانده مىشوند و به آنها گفته مىشود: بچشيد عذاب آتشى را كه دروغش مىپنداشتيد
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 416
و امّا كسانى كه نافرمانى كردهاند، جايگاهشان آتش دوزخ است، هر زمان خواهند از آن خارج شوند، در آن بازگردانده شوند و به ايشان گفته شود: عذاب آتشى را كه تكذيبش مىكرديد، بچشيد
Farsi - Culture and Knowledge Center
و امّا كسانى كه نافرمانى كردهاند، جايگاهشان آتش است. هرگاه بخواهند از آن بيرون بيايند به آن بازگردانده مىشوند، و به آنان گفته مىشود: بچشيد عذاب اين آتشى را كه دروغش مىپنداشتيد