English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Only those believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud(15)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [ in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord's praise. They do not act so proudly. (15)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
15. Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord's praise/gratitude , and they do not be arrogant.(15)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful, (15)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall to submission, and they glorify the praise their Lord, and they are not arrogant. (15)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant. (15)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Indeed, only those who believe in Our signs are those who when Our signs are mentioned to them prostrate and glorify their Lord and they do not show arrogance.”
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
In the Sight of Allāh the believers are Those who when Our Words of Revelation is recited to them, they fall Down in prostration and with sincere Humbleness; and they Celebrate The Absolute Purity of their Creator And express their thanks and adoration; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride . (15)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Only they believe in Our Communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud(15)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they ( ever ) puffed up with pride. (15)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Vere nur kredas je Niaj signoj tiuj, kiuj– kiam ili estas admonataj – falas terenkuŝiĝantekaj proklamas la laŭdegon de sia Sinjoro kaj ne estas malhumilaj. ۩{ Farenda adorsterniĝo ( terenkuŝiĝo )}*
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Argumentet tona, i besojnë, në t vërtetë, ata që kur këshillohen me to, bien në fytyra (bëjnë sexhde), që madhërojnë Zotin e tyre në shenjë falënderimi dhe ata nuk bëjnë kryelartësi, (15)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Bizim ayələrimizə ancaq ayələrimizlə öyüd-nəsihət olunduqları zaman səcdəyə qapananlar və təkəbbür göstərməyərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edənlər iman gətirərlər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
15 Щягигятян, Бизим айяляримизя вя нишаняляримизя айялярля юйцд-нясищят верилдикдя сяъдя щалында цзц цстя дцшянляр вя юз Ряббиня щямд демякля (Ону) тясбищ едянляр, (Ону) щяр бир ейиб вя нюгсандан пак (вя узаг) билянляр, ясла тякяббцр вя ловьалыг етмяйянляр иман эятиряр.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
15)ÌKgl ZwkwB Awiwk AwtwZoiÔËpk eÞxZ Ciwd AwËd, jwkw AwtwZoiÔp §wkw DeËbmeÞw® pËt ÌoRbwt lÖxUËt eËr Ggv ApvKwkiÖ£ß pËt ZwËbk ewldKZêwk oeÞmvo exg¢Zw gYêdw KËk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
15. U Naše riječi vjeruju samo oni koji, kad se njima opomenu, licem na tle padaju, i koji Gospodara svoga veličaju i hvale i koji se ne ohole.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
15. Вярват в Нашите знамения само онези, които щом им се спомене за тях, падат, свеждайки чела до земята в суджуд и прославят с възхвала своя Господ, и не се възгордяват. (В хадис, предаден от Абу Хурайра, Аллах да е доволен от него, се казва: “Когато човек прочете знамение за покланянето в суджуд и отиде да се поклони, сатаната се оттегля плачейки с думите: “Горко ми! На човека бе повелено да се поклони, той се подчини и получи Рая. И на мен бе повелено да се поклоня, ала аз се възпротивих и завърших в Огъня.”)
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
15.信仰我的迹象的,只有那等人;别人以我的迹象劝戒他们的时候,他们便俯伏叩头并赞颂他们的那超绝万物的主,他们不敢妄自尊大,(此处叩头!)
Farsi - Aminiyan
بر آيههاى ما بياوردند ايمان
تنها همانهايى [كه در هر جمع و محضر]
[آيات ما را] چون به ياد آرندشان [زود]
بر سجده افتند و خداشان را ثناگر
تسبيح گويند و سپاس و حمد بارى
نى كبر مىورزند [حقّ را در برابر]
Farsi - Ansariyan
فقط كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه وقتى به وسيلۀ آن آيات به آنان تذكر داده شود، سجده كنان به رو در مىافتند و همراه با سپاس، پروردگارشان را از هر عيب و نقصى تنزيه مىكنند در حالى كه [از سجده و سپاس و تنزيه] تكبّر و سركشى نمىورزند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 416
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه چون به آن پند يابند،سجدهكنان[بر زمين]افتند و پروردگارشان را با ستايش او به پاكى ياد كنند و آنان كبر نمىورزند
Farsi - Arfa'
كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه وقتى به ياد آيات ما مىافتند، سر به خاك مىسايند و تسبيح و حمد پروردگارشان را به جا آورده و كبر نمىورزند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 698
جز اين نيست كه ايمان مىآورد به آيتهاى ما آنان كه چون پند داده شوند به آنها به روى درافتند سجده كنان و تسبيح كنند بحمد پروردگارشان و ايشان سركشى نكنند
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 417
تنها كسانى به آيات ما ايمان آوردهاند كه چون آيات ما را بشنوند به سجده بيفتند و پروردگارشان را به پاكى بستايند و سركشى نكنند
Farsi - Translation by ayatollahi
به آيات ما فقط آن كسانى ايمان دارند كه چون بدان اندرزشان دهند سجدهكنان بيفتند، و به ستايش پروردگارشان تسبيح گويند، بدون اينكه تكبّر بورزند (آيه معرّف مؤمنين از نظر اوصاف است)
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 416
تنها كسانى به آيات ما مىگروند كه چون آن را به ايشان يادآورى كنند، به حال سجده مىافتند و به ستايش پروردگارشان تسبيح مىگويند و آنها بزرگى نمىفروشند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 416
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه چون به آن [آيات] تذكّر داده شوند، سجده كنان درافتند و به همراه ستايش پروردگارشان تسبيح گويند و آنان تكبّر نورزند
Farsi - Culture and Knowledge Center
تنها كسانى به آيات ما ايمان مىآورند كه وقتى بهوسيلۀ آن آيات به ايشان تذكّر داده مىشود، سجدهكنان به رو درمىافتند و بىآنكه تكبّر ورزند، همراه با ستايش پروردگارشان [او را] تنزيه مىكنند