English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
If We had so willed, We could have given every soul its guidance; but now My Word is realized¡¡" Assuredly I shall fill Gehennam (Hell) with jinn and men all together " (13)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
If We had so wished, We might have given each soul its own guidance, but the Sentence [passed] by Me has been confirmed: "I shall fill Hell with sprites and men all together! (13)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
13. Had We intended We could have given every soul its guidance; but inevitable is My word that I will fill up Hell with men and jinns together.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if We wanted/willed We would have given/brought every/each self its guidance, and but the expression/word/opinion and belief from Me became truth , I will fill (E) Hell from the Jinns and the people, all/altogether.(13)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together. (13)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And if We Had wished, We could have given every soul its guidance, but the word from Me has taken effect, that I will fill Hell with Jinn and humans all together. (13)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the defiant]: "Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans." (13)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And if He had willed, We would have provided everyone with its guidance, but [We have given guidance to all and everyone should seek and follow it, so] my wordshave been definitely carried out and I will fill Hell with all [the disobedient] jinn and human beings.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
If We had so Willed We could have Given all men their guidance [by force But Allāh gave Books of Guidance and Sent Messengers and showed Signs and Miracles to help them choose the Straight Path; nevertheless they denied Them all and chose astray.] So My Decree for Punishment will come to pass And as I have promised I will fill the Hell With the Jinns and mankind altogether; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed . (13)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill Hell with the Jinn and men(13)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together. " (13)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se Ni estus volinta,Ni estus povinta doni al ĉiuj animoj la gvidadon,sed Mia vorto tamen realiĝis:”Ni plenigos la inferon per Ĝinnoj kaj per homoj, ĉiuj kune”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
Sikur të kishim dëshiruar Ne, scilit do t'i jepnim udhëzimin, por fjala (vendimi) Ime ka marrë fund (definitiv) se do ta mbush Xhehennemin së bashku me exhinë e njerëz. (13)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər Biz istəsəydik, hər kəsi doğru yola salardıq (imana müvəffəq edərdik). Lakin Mən: “Cəhənnəmi mütləq bütün (günahkar) cinlər və insanlarla dolduracağam!” sözünü gerçək olaraq demişəm! (Bizim bu hökmümüz labüddür. Bu sözün, bu hökmün doğruluğunu sübut etmək üçün əzəldən günahkar, kafir, yaxud müşrik olacağını bildiyimiz şəxsi doğru yola salmadıq. Çünki həmin şəxs Bizim ona bəxş etdiyimiz ağılla yaxşını pisdən ayırıb doğru yolu özü tutmalı idi. Dində heç bir məcburiyyət yoxdur!)
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
13 «Вя яэяр истясяйдик, щяр бир кяся (мюминя вя кафиря) (онлар бойун яйяня гядяр мюъцзяни тякрар етмякля, ирадядя-истякдя мяъбуриййят тятбиг етмякля) она мцнасиб доьру йол эюстярярдик. Лакин Мяним сюзцм (язялдян) сабитдир вя щяйата кечяъякдир, мцтляг Ъящяннями (Мяним дявятими, дялил-сцбутуму тамамландыгда да гябул етмяйян) ъинляр вя инсанларла долдураъаьам!»
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
13)Awxi BâQw KkËl eÞËZøKËK oxVK xbK xdËbêm xbZwi; xKìç Awiwk G Dx£ß AgcwxkZ oZø Ìj, Awxi xRd I iwdg oKlËK xbËt AgmøB Rwpwdíwi eÔYê Kkg|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
13. A kad bismo htjeli, svakog čovjeka bismo na Pravi put uputili, ali Ja sam već istinu rekao: "Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima zajedno! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
13. Ако пожелаехме, щяхме да дадем на всекиго неговото напътствие. Но ще се потвърди Словото Ми ще напълня Ада с джинове и хора заедно.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
13.假若我意欲,必以向导赋予每个人,但从我发出的判词已确定了,我必以精灵和人类一起填满火狱。
Farsi - Aminiyan
بر هريك انسانى اگر ما عزم سازيم
بهر هدايت راه بنماييم [و معبر]
ليكن تحقّق يافته [آن] وعدۀ من
[تا آنكه چون گرديد حادث روز محشر]،
از [خيل] جنّ و انس آكنده بسازم
[ز اصحاب دوزخ حجم] دوزخ را [سراسر]
Farsi - Ansariyan
و اگر مىخواستيم هدايت هركسى را [از روى اجبار] به او عطا مىكرديم، [اما همه را آزاد و مختار آفريديم تا راه هدايت يا گمراهى را خود انتخاب كنند] ولى فرمان من بر عذاب لازم و حتم شده است كه بىترديد دوزخ را از همۀ جنّيان و آدميان [كه آيات من را تكذيب كردند] پر خواهم كرد
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 416
و اگر مىخواستيم به هر شخصى هدايتش را مىداديم.ولى[اين]وعده از جانب من تحقق يافته است كه جهنم را از جنّها و مردمان،همگى پر كنم
Farsi - Arfa'
اگر مىخواستيم همۀ انسانها را هدايت مىكرديم؛ ولى سخن من حق است كه جهنّم را از جنّ و انسان همگى پر مىكنم
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 698
و اگر مىخواستيم هرآينه داده بوديم هر نفسى را هدايتش و ليكن ثابت شد اين سخن از من كه هرآينه پر سازم البته دوزخ را از جنيان و مردمان همه
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 417
اگر مىخواستيم، هدايت هر كس را به او ارزانى مىداشتيم. ولى وعدۀ من كه جهنم را از همۀ جنيان و آدميان پر مىكنم، حق است
Farsi - Translation by ayatollahi
اگر مىخواستيم همهكس را، هدايت مىكرديم، ولى اين سخن، حتمى است كه جهنّم را از جنّيان و آدميان پر مىكنم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 416
و اگر مىخواستيم، به هر كسى [از روى جبر] هدايتش را مىداديم، ليكن اين سخن از جانب من حتمى شده است كه به يقين جهنم را از همۀ جنّيان و آدميان [كه به اختيار خود خلاف مىكنند] آكنده سازم
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 416
و اگر مىخواستيم حتما به هركسى هدايتش را ارزانى مىداشتيم، ولى قول من تحقّق يافته است كه همانا جهنّم را از جنّ و انس، جملگى پر كنم
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اگر مىخواستيم، هركسى را [به اجبار] از هدايت برخوردار مىكرديم، ولى [همه را مختار آفريديم تا راه خير و شر را خود انتخاب كنند، و] اين سخن از من حقّ است كه بىترديد جهنّم را از جنّيان و آدميان [تبهكار] پر خواهم كرد