English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Ah, if thou couldst see the guilty hanging their heads before their Lord! Our Lord, we have seen and heard; now return us, that we may do righteousness, for we have sure faith(12)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(II) If you only could see how criminals will hang their heads before their Lord: "Our Lord, we have observed and heard; so send us back! We will act honorably; we are convinced!" (12)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
12. If only you could see when the sinners will stand before their Lord, heads hung low, (and say:) "O Lord, we have seen and heard. So send us back. We shall do the right, for we have come to believe with certainty. "
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if you see/understand when the criminals/sinners (are) putting down their heads/tops at their Lord: "Our Lord, we saw/understood , and we heard/listened, so return us, we make/do correct/righteous deeds, that we are sure/certain."(12)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure. (12)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
And if only you could see the criminals when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, we have now seen and we have heard, so send us back and we will do good work. Now we have attained certainty." (12)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], "Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced." (12)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And if you could see when the guilty will hang their head [in shame saying], “O our Lord! We saw and heard [what you had promised, so] return us [to the world] that we may perform good deeds. Indeed, we are certain [now]”;
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
If only you could see how miserable they Feel, those sinners when on the Day of Judgement they are in front of their Creator; they say with their heads bent Down: "O, our Creator! We saw and Heard the Truth which was promised To us. Now please send us back to The world and give us chance to amend By doing good deeds, since now we Do believe in the Truth." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, "Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith" . (12)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
"And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain"(12)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, ( saying: ) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back ( to the world ): we will work righteousness: for we do indeed ( now ) believe. " (12)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se vi nur vidus,kiel la kulpuloj klinos siajn kapojn antaŭ sia Sinjoro:”Nia Sinjoro, ni nur vidis kaj aŭdis, tial resendu nin,por ke ni povu bonfari, ĉar ni nun vere firme kredas”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E, sikur të shihje mëkatarët se si ukin kokat e veta pranë Zotit të tyre: "Zoti ynë, tash pamë dhe dëgjuam, na kthe pra edhe një herë e të bëjmë vepra të mira, se tash jemi të bindur".(12)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ya Rəsulum!) Kaş günahları öz Rəbbinin hüzurunda (günahlarından utanaraq) başlarını aşağı dikib: “Ey Rəbbimiz! (Dünyada yalan hesab etdiyimiz qiyaməti və onun əzabını) gördük, (peyğəmbərlərin doğru dediklərini, haqq olduqlarını Səndən) eşitdik. İndi bizi (dünyaya) qaytar ki, yaxşı iş görək. Biz (Sənin vəhdaniyyətinə) tam yəqinliklə inandıq!” – deyəndə görəydin!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
12 Каш эцнащкарлар юз Ряббинин щцзурунда башларыны ашаьы салараг «Ей Ряббимиз! (вяд вердийин шейи юз эюзцмцзля вя гулагларымызла) эюрдцк вя ешитдик, беля ися бизи эери гайтар ки, йахшы ишляр эюряк, шцбщясиз, биз там йягинликля инананларданыг!» - (дейяндя) эюряйдин.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
12)jxb Awexd ÌbLËZd jLd Aekwcykw ZwËbk ewldKZêwk owiËd dZxmk pËt glËg, Ìp AwiwËbk ewldKZêw, Awikw ÌbLlwi I mÛgY Kklwi| GLd AwiwËbkËK ewxVËt xbd, Awikw ouKiê Kkg| Awikw bÙsxgmðwoy pËt ÌMxQ|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
12. A da ti je vidjeti grješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: "Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi, doista, čvrsto vjerujemo! "
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
12. Ако видиш как престъпниците свеждат глави пред своя Господ: “Господи наш, видяхме и чухме! Върни ни, за да сторим праведни дела! Ние вече сме убедени.”
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
12.假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:“我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。”假若你看见这种情状……。
Farsi - Aminiyan
چون بنگرى [خيل] گنهكاران [به محشر]
در پيشگاه ربّشان انداخته سر
گويند: ما، دريافتيم [اينك] خدايا
گوش شناوا، چشم بينا [و منوّر]
پس، بازمانگردان كه نيكى پيشه سازيم
[حال] اهل ايمانيم [و انسانهاى ديگر]
Farsi - Ansariyan
و اگر ببينى زمانى كه [اين] مجرمان [منكر قيامت] نزد پروردگارشان سرهايشان را به زير افكندهاند [مىبينى كه مىگويند:] پروردگارا! [به آنچه ما را وعده داده بودى] بينا شديم و [به دعوت حق] شنوا گشتيم، پس ما را به دنيا برگردان تا كار شايسته انجام دهيم، بىترديد ما باور كننده [همۀ حقايق] هستيم
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 416
و اگر بنگرى،هنگامى كه گناهكاران نزد پروردگارشان سرهايشان را[به زير]افكنده باشند،[شگفت زده مىشوى.گويند:]پروردگارا،ديديم و شنيديم پس ما را بازگردان تا كار شايسته انجام دهيم،بىگمان ما يقين كردهايم
Farsi - Arfa'
و اگر ببينى مجرمان را در آن هنگام كه در پيشگاه پروردگارشان سرافكندهاند و مىگويند: پروردگارا! وعدههايت را ديديم و شنيديم . ما را به دنيا بازگردان تا كارهاى شايسته كنيم؛ زيرا كه ما به مرتبۀ يقين رسيدهايم
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 698
و اگر ببينى آنگاهكه گناهكاران به زير افكنند سرهاشان را نزد پروردگارشان پروردگارا ديديم و شنيديم پس برگردان ما را تا كنيم كار شايسته بهدرستى كه ما يقينكنندگانيم
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 417
تو را عبرت است آن گاه كه مجرمان را در نزد پروردگارشان سرافكنده بينى. گويند: اى پروردگار ما، ديديم و شنيديم. اكنون ما را بازگردان تا كارى شايسته كنيم، كه اينك به يقين رسيدهايم
Farsi - Translation by ayatollahi
اگر ببينى وقتى گنهكاران در پيشگاه پروردگارشان سرها به زير افكندهاند؛ (خواهى ديد كه مىگويند) پروردگارا ديديم و شنيديم، ما را بازگردان تا عمل شايسته كنيم، كه ما ديگر به يقين رسيديم
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 416
و اگر مىديدى هنگامى كه مجرمان در پيشگاه پروردگارشان سرها را به زير افكنده [مىگويند]: پروردگارا! [آنچه وعده كرده بودى] ديديم و شنيديم، پس ما را بازگردان تا كار شايسته كنيم، كه اينك ما به يقين رسيدهايم
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 416
و اگر هنگامى كه گنهكاران را نزد پروردگارشان سرافكنده بينى، [گويند:] اى پروردگار ما! بينا شديم و شنيديم، اينك ما را بازگردان كه عمل شايسته انجام دهيم همانا ما به يقين رسيديم
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اگر ببينى هنگامى را كه اين مجرمان در پيشگاه پروردگارشان سرهايشان را به زير افكندهاند [و مىگويند:] پروردگارا، بينا و شنوا شديم، ما را [به دنيا] بازگردان تا كار شايسته كنيم كه ما به يقين رسيدهايم!