English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever Surely God's Promise is true so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God(33)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Mankind, heed your Lord and dread the day when no parent will make amends for his child nor will any offspring make amends in any way for his parent. God's promise is true, so do not let worldly life deceive you, nor even let the Deceiver deceive you concerning God. (33)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
33. O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
You, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.(33)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. (33)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
O mankind, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance. (33)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father shall not atone for his child, nor the child shall atone for its father in any wise. Indeed Allah's promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah. (33)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
O people! Fear your Lord and be watchful of a Day when no parent will be helpful to his child nor a child will be helpful to his parent. Indeed God’s promise is true, so [be careful] lest the life of the world deceive you, [and be careful] lest the deceiver deceive you about God.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
O, people! Fear from the disobedience Of Allāh's Commands; and fear from The Day that no father is permitted To avail for his son and no son can avail For his father at all. Verily, Allāh's Promise is true, so do not let the wordly Life deceive you and do not let Satan Deceive you about Allāh [regarding His Promise Of Resurrection];
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God . (33)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
O people! Guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when aáfather shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father Surely the Promise of Allah is true Therefore let not this world's life deceive you, nor let the arch¡deceiver deceive you in respect of Allah(33)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
O mankind! do your duty to your Lord, and fear ( the coming of ) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. (33)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ho vi, homoj! Respektegu vian Sinjoron kaj timu la tagon,en kiu la patro ne povos elpagi por sia filokaj la filo neniel povos elpagi por sia patro.Vere la promeso de Allah-o estas vera.Ne trompu vin ĉi tiu vivo,kaj ne trompu vin pri Allah-o la Delogisto.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
O ju njerëz, kini frikë ditës kur prindi nuk mund t'i bëjë dobi fëmijës së vet, e as fëmija nuk mund t'i bëjë asnjë send prindit të vet. Premtimi i All-llahut (për thevab ose azab) është e sigurt, pra mos ju mashrojë jeta e kësaj bote dhe të mos ju mashrojë ndajë All-llahut djalli mashtrues. (33)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Ey insanlar! Rəbbinizdən qorxun. Atanın oğula, oğulun da ataya heç bir şeylə kara gələ bilməyəcəyi bir gündən həzər edin. Allahın və’di, şübhəsiz ki, haqdır. (Qiyamət günü mütləq gələcəkdir). Ehtiyatlı olun ki, dünya həyatı sizi aldatmasın. Şeytan sizi Allaha arxayın edib (Allah Öz bəndələrinə mehribandır, onların hamısını bağışlayacaq, günahlarından keçəcək deyə) tovlamasın!
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
33 Ей инсанлар, юз Ряббиниздян горхун. О эцндян горхун ки, щеч бир ата (о эцнцн язабындан) щеч бир шейи юз ювладындан узаглашдыра билмяз, ювлад да юз атасындан щеч бир шейи кянарлашдырыб узаглашдыра билмяз. Шцбщясиз, Аллащын вяди щагдыр. Беля ися дцнйа щяйаты сизи мяьрур етмясин вя щийляэяр Шейтан сизи Аллащ барясиндя алдатмасын!
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
33)Ìp iwdg RwxZ! ÌZwikw ÌZwiwËbk ewldKZêwËK ht Kk Ggv ht Kk Gid GK xbgoËK, jLd xeZw eÖË¢k ÌKwd KwËR AwoËg dw Ggv eÖ¢I Zwk xeZwk ÌKwd DeKwk KkËZ ewkËg dw| xd:oËëbËp AwÁwpzk Itwbw oZø| AZGg, ewxaêg Rygd Ìjd ÌZwiwËbkËK Ìc^wKw dw Ìbt Ggv AwÁwpz oóeËKê eÞZwkK mtZwdI Ìjd ÌZwiwËbkËK eÞZwxkZ dw KËk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
33. O ljudi, bojte se Gospodara svoga i strahujte od Dana kod roditelj djetetu svome neće moći nimalo pomoći, niti će dijete moći svome roditelju imalo pomoći! Allahova prijetnja je istinita, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zvara i neka vas u Allaha šejtan ne pokoleba.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
33. О, хора, бойте се от вашия Господ и се страхувайте от Деня, в който родител не ще бъде от полза за своята рожба, нито детето ще бъде от полза за своя родител! Обещанието на Аллах е истинно. И никога да не ви подмами земният живот, и никога най-измамният да не ви подмами за Аллах!
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
33.人们啊!你们应当敬畏你们的主,你们应当畏惧那一日,父亲对于儿子毫无裨益,儿子对于父亲也毫无裨益。真主的应许,确是真实的。绝不要让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以真主的容忍欺骗你们。
Farsi - Aminiyan
كنيد پروا از كردگار خود، مردم!
و بيمناك ز روزى شويد [بىاعوان]
كه اندر آن نه پدر دادرس به پور خود است
نه بهر [هيچ] پدر پور اوست دادرسان
بدون هيچ گمان وعدهى خدا حقّ است
فريبتان ندهد [زندگانى گذران]
فريبتان ندهد [آن] فريبكار [ابليس]
[ز راه روشن آئين و سنّت و قرآن]
Farsi - Ansariyan
اى مردم! از پروردگارتان پروا كنيد، و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى چيزى [از عذاب] از فرزندش دفع نمىكند، و نه هيچ فرزندى دفع كنندۀ چيزى [از عذاب] از پدر خويش است. بىترديد وعدۀ خدا حق است، پس زندگى دنيا شما را نفريبد، و مبادا شيطان شما را به [كرم و رحمت] خدا مغرور كند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 414
اى مردم،از پروردگارتان پروا بداريد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى از فرزندش كفايت نكند و نه هيچ فرزندى است كه او بتواند چيزى را از پدرش كفايت كند.بىگمان وعدۀ خداوند راست است،پس زندگانى دنيا شما را نفريبد و شيطان فريبكار شما را نسبت به خداوند فريب ندهد
Farsi - Arfa'
اى مردم! از خداى خود بترسيد و در هراس باشيد از روزى كه هيچ پدرى را به جاى فرزند و هيچ فرزندى را به جاى پدر پاداش ندهند . البته وعدۀ الهى حق است. بنا بر اين زندگى دنيا شما را نفريبد و مبادا به كرم پروردگار مغرور شويد
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 695
اى مردم بترسيد از پروردگارتان و بترسيد از روزى كه كفايت نكند پدرى از فرزندش و نه فرزندى كه او كفايت كند از پدرش چيزى را بهدرستى كه وعده خدا حقست پس مغرور نكند شما را زندگانى دنيا و نيز فريبتان ندهد به خدا آن فريبدهنده
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 415
اى مردم، از پروردگارتان بترسيد و از روزى كه هيچ پدرى كيفر فرزند را به عهده نگيرد و هيچ فرزندى كيفر پدر را عهدهدار نشود پروا كنيد. وعدۀ خدا حق است. زندگى دنيا فريبتان ندهد و نيز شيطان فريبكار به كرم خدا مغرورتان نسازد
Farsi - Translation by ayatollahi
اى مردم! از پروردگارتان بترسيد، و از روزى بيمناك باشيد كه نه پدر مىتواند براى فرزند خود كارى انجام دهد و نه فرزند براى پدر كه وعدۀ خدا حق است، زندگى اين دنيا فريبتان ندهد، و شيطان فريبنده، در كار خدا به فريبتان نكشد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 414
اى مردم! از پروردگارتان پروا كنيد و بترسيد از روزى كه نه پدرى از فرزندش دفع بلا كند و نه فرزندى از پدرش. به يقين وعدهى خدا حق است؛ پس زندگى دنيا شما را نفريبد و آن فريبنده شما را به خدا مغرور نكند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 414
هان، اى مردم! تقواى الهى پيشه كنيد و از روزى بترسيد كه هيچ پدرى از فرزندش كيفر نپذيرد و هيچ فرزندى خود چيزى از كيفر پدرش را پذيرا نباشد. به راستى وعدهى خداوند حق است. پس زندگى دنيا شما را نفريبد و [شيطان] فريبكار شما را به خداوند مغرور نگرداند
Farsi - Culture and Knowledge Center
اى مردم، از پروردگارتان پروا كنيد، و بترسيد از روزى كه هيچ پدرى به جاى فرزندش كارى نمىسازد، و هيچ فرزندى بههيچوجه به جاى پدرش كارساز نخواهد بود. قطعا وعدۀ خدا حقّ است؛ پس مبادا زندگى دنيا شما را فريب دهد، و مبادا آن [شيطان] فريبكار شما را به [عفو] خدا مغرور كند