English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
Have you not seen how that God has subjected to you whatsoever is in the heavens and earth, and He has lavished on you His blessings, outward and inward? And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book (20)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
(III) Do you not see how God has harnessed whatever is in Heaven and whatever is on Earth for you? He has lavished His favor on you both publicly and privately. Yet some men will still argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book! (20)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
20. Have you not seen that God has subjugated what is in the heavens and the earth to you, and bestowed His favours, external and esoteric, in abundance on you? And yet there are men who contend about God without any knowledge or guidance or the Book enlightening.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
Do you not see that God manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, He completed/completed lavishly on you His blessings/goodnesses , apparent/visible and hidden/secret , and from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .(20)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within ? Yet of mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. (20)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
Did you not see that God has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings, both apparent and hidden? Yet from the people are some who argue about God without knowledge, without guidance, and without an enlightening scripture. (20)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture.(20)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
Have you not considered that God has made whatever exists in the heavens and on the earth at your service, and He has [graciously] granted His outwardand inward blessings for you? But some of the people dispute concerning God [in order to deny Him,] without having any knowledge, guidance, or manifesting Book.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
Have you people not noticed that Allāh Has subjugated so many means to Your use in the heavens and the earth To reach you His Bounties of The material and the spiritual nature? And there are men [such as Quraish Pagans] who keep on disputing about Allāh due to their lack of knowledge, Guidance and a Light-giving Book of Religion; BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book . (20)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge, nor guidance, nor aábook giving light(20)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
Do ye not see that Allah has subjected to your ( use ) all things in the heavens and on earth, and has made His bounties flow to you in exceeding measure, ( both ) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! (20)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Ĉu vi ne vidis, ke Allah-o faris utila por vi ĉion,kio estas en la ĉieloj kaj kio estas sur la tero,kaj ke Li verŝis sur vin abunde Sian favoron ekstere kaj interne?Tamen estas inter la homoj iu,kiu disputas pri Allah-o sen vera scio,sen gvidado kaj sen lumiganta Libro.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
A nuk e dini j se All-llahu nënshtroi për të mirën tuaj çka në qiej e çka në tokë dhe plotësoi ndaj jush të mirat e Tij të dukshmen e të fshehta, e megjithatë prej njerëzve ka që polemizojnë çështjen e All-llahut duke mos pasur as dituri, duke mos qenë i udhëzuar dhe duke mos pasur libër të ndritshëm. (20)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
(Ey İnsanlar!) Məgər Allahın göylərdə və yerdə olanları (günəşi, ayı, ulduzları və buludları; meyvələri, bitkiləri, dənizləri, çayları və gölləri) sizə ram etdiyini (sizin istifadənizə verdiyini), aşkar (görmə, eşitmə, sağlamlıq) və gizli (əql, şüur, fəhm, elm və i. a.) ne’mətləri sizə bolluca ehsan etdiyini görmürsünüzmü? İnsanlar içərisində eləsi də vardır ki, nə bir elmi, nə bir doğru yol göstərən rəhbəri, nə də bir nurani (ilahi) kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edər.
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
20 Мяэяр Аллащын эюйлярдя вя йердя оланлары (онлардан юз мянфяятляриниз цчцн истифадя едясиниз дейя) сизин цчцн рам етдийини вя Юз ашкар вя эизлин (бядянляринизин истифадя етдийи эюрмя, ешитмя вя с. бейинляринизин бящряляндийи ягл, шцур, фящм вя с.) немятлярини сизя бол вя эениш шякилдя бяхш етдийини эюрмцрсцнцзмц?! Инсанлардан бязиси щеч бир елми (вя ягли дялили) вя (вящй вя илщам ясасында) дцз йол эюстяряни ашкар вя айдынлыг эятирян (сямави) китабы олмадан (она ясасланмадан) Аллащ барясиндя мцъадиля вя мцбащися едир.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
20)ÌZwikw xK ÌbL dw AwÁwpz dËhwi«l I hÔ-i«Ël jwxKQÖ AwËQ, ogB ÌZwiwËbk KwËR xdËtwxRZ KËk xbËtËQd Ggv ÌZwiwËbk eÞxZ Z^wk eÞKwmø I AeÛKwmø ÌdtwiZoiÔp exkeÔdê KËk xbËtËQd? Gid ÌlwK I AwËQ; jwkw šwd, eaxdËbêm I DŒl xKZwg QwrwB AwÁwpz oóeËKê gwKxgZ«w KËk|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
20. Kako ne vidite da vam je Allah omogućio da se koristite svim onim što postoji na nebesima i na Zemlji i da vas darežljivo obasipa milošću Svojom, i vidljivom i nevidljivom? A ima ljudi koji raspravljaju o Allahu bez ikakva znanja, bez ikakve upute i bez knjige svjetilje.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
20. Не виждате ли, че Аллах подчинява за вас всичко на небесата и всичко на земята, и щедро ви дава Своята благодат и явна, и скрита? А някои от хората спорят за Аллах, без да имат нито знание, нито напътствие, нито просветляващо писание.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
20.难道你们不知道吗?真主曾为你们制服天地间的一切,他博施你们表里的恩惠。有人争论真主的德性,但他们既无知识,又无向导,且无灿烂的经典。
Farsi - Aminiyan
و هيچ فكر نكرديد اندرين كه خداى
هرآنچه را به سماوات [داده است كيان]،
و هرچه را به زمين [آفريده است تمام]
نموده رام براى شما [و بر فرمان]؟
و جمله نعمت خود بر شما نموده تمام
[از آنچه هست عيان و از آنچه هست نهان]
و بين مردم باشد كسى كه بىعلمى
و بىدليل و كتابى [و خالى از بُرهان]
كند مجادله دربارهى خداى [آرى،
زهى تصوّر باطل، زهى گران عصيان]
Farsi - Ansariyan
آيا ندانستهايد كه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است، مسخّر و رام شما كرده، و نعمت هاى آشكار و نهانش را بر شما فراوان و كامل ارزانى داشته، و برخى از مردماند كه همواره بدون هيچ دانشى [بلكه از روى جهل و نادانى] و بدون هيچ هدايتى و هيچ كتاب روشنى دربارۀ خدا مجادله و ستيز مىكنند
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 413
آيا نينديشيدهايد كه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است برايتان رام گردانيد و نعمتهاى خود را پيدا و ناپيدا بر شما تمام كرد؟و از مردم كسى هست كه [دربارۀ]خداوند بىهيچ دانشى و هدايتى و كتابى روشن مجادله مىكند
Farsi - Arfa'
آيا نمىبينيد كه خداوند آنچه در آسمانها و زمين هست به تسخير شما درآورده و نعمتهاى ظاهرى و باطنى خود را براى شما فراوان نموده است؟ باز در بين مردم اشخاصى هستند كه بدون آگاهى و هدايت و كتاب روشنى دربارۀ خدا مجادله مىكنند
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 693
آيا نمىبينيد كه خدا مسخر كرده براى شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و فراوان گردانيده بر شما نعمتهايش را ظاهرى و باطنى و از مردمان كس هست كه مجادله مىكند درباره خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى روشنكننده
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 414
آيا نديدهايد كه خدا هر چه را كه در آسمانها و زمين است رام شما كرده است و نعمتهاى خود را چه آشكار و چه پنهان به تمامى بر شما ارزانى داشته؟ و پارهاى از مردم بىهيچ دانشى يا راهنمايى و كتاب روشنى، دربارۀ خدا جدال مىكنند
Farsi - Translation by ayatollahi
مگر نمىبينيد كه خدا هرچه را كه در آسمانها و زمين هست رام شما كرد؟ و نعمتهاى خويش را آشكارا و نهان بر شما كامل نمود؟ (و باز) بعضى از مردم بدون علم و هدايت و كتاب، دربارۀ خدا بحث مىكنند
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 413
آيا نديديد كه خدا آنچه را كه در آسمانها و در زمين است مسخّر شما ساخته، و نعمتهاى آشكار و پنهان خود را بر شما كامل كرده است؟ [باز] برخى از مردم، بدون هيچ دانش و هدايت و كتاب روشنگرى در بارهى خدا مجادله مىكنند
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 413
آيا نديدهاى كه واقعا خداوند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، براى شما مسخّر ساخت و نعمتهاى ظاهر و باطنش را بر شما ارزانى داشت؟ و كسى از مردم هست كه بدون هيچ علم و هدايت و كتابى روشنگر، دربارهى خداوند مجادله مىكند
Farsi - Culture and Knowledge Center
آيا نديدهايد كه خدا آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است براى شما مسخّر ساخته و نعمتهاى آشكار و پنهان خود را به فراوانى بر شما ارزانى داشته است؟ و بعضى از مردم، بىآنكه علمى [ضرورى] و هدايتى [از راه استدلال] و كتاب روشنگرى [از آسمان] داشته باشند، دربارۀ خدا مجادله مىكنند [و يگانگى او را منكر مىشوند]