English - Arberry
Arberry,Arthur John, volume 1, page 0
But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them Keep them company honourable in this world but follow the way of him who turns to Me Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing(15)
English - Irving
Irving,Thomas Ballantine , volume 1, page 0
Yet if either of them should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge about, do not obey them although you should (still) keep company with both of them properly during [their life in] this world. Follow the way of anyone who feels concerned about Me. Then to Me will be your return and I shall notify you about whatever you have been doing.) (15)
English - Mir Ahmad Ali
Mir Ahmad Ali, volume 0, page 0
15. If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did.
English - Muhammad and Samira
Ahmad,Mohammad - Ahmad, Samira , volume 1, page 0
And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , and follow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.(15)
English - Pickthall
Pickthall,Mohammed Marmaduke, volume 1, page 0
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repented unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - (15)
English - Progressive Muslims
A group of translators, volume 1, page 0
If they try to force you to set up any partners beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. (15)
English - Qarai
Qarai, Sayyid Ali Quli, volume 1, page 0
But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. Keep their company honourably in this world and follow the way of him who turns to Me penitently. Then to Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do.(15)
English - Foroutan
Foroutan،Behrouz, volume 0, page 0
And if they strive to make you ascribe a partner to Me concerning that which you have no knowledge about, then do not obey them but treat them kindly in the world and follow the path of those who [humbly] turn to Me [in repentance,] then [you should know that] your return is to Me and I will inform you concerning that which you used to do.
English - Saffarzadeh
Tahereh, Saffarzadeh, volume 1, page 0
"But if your parents try to make you Consider partners for Me of things Which you have no knowledge about Them, then do not obey them, yet keep Them company in this wordly life with Care and nicety; but only follow the way Of those who turn to Allāh; eventually The return of you all will be to Me and I Will inform you of your deeds." BC}
English - Sarvar
Sarvar,Mohammad, volume 1, page 0
If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done. (15)
English - Shakir
Shakir,Mohammad Ali Habib, volume 1, page 0
And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them And keep company with them in this world kindly And follow the way of him who turns to Me Then to Me is your return, then will I inform you of what you did(15)
English - Yousuf Ali
Yousuf Ali,Abdallah, volume 1, page 0
"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice ( and consideration ), and follow the way of those who turn to Me: in the end the return of you all is to Me, and I will tell you all that ye did. " (15)
Esperanto - Teymouri
Teymouri,sayyid fazil, volume 0, page 0
Se ili tamen insistos ĉe vi,por ke vi aldonu kiel rivalon al Mi tion,pri kio vi nenion scias, ne obeu al ili;tamen pri la aferoj de ĉi tiu vivo estu ĝentila al ili,kaj sekvu la vojon de tiu, kiu turnas sin al Mi.Poste vi revenos al Mi kaj Mi anoncos al vi tion, kion vi faris”.
Albanian - Sharif, Ahmadi
Ahmadi,Hajj Sharif, volume 1, page 0
E nse ata të dy tentojnë ë ti të më përshkruash Mua shok, për çka ti nuk ke kurrfarë fakti, atëherë mos i respekto ata, o në çështjet e jetës së kësaj bote të keshë mirëkuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugën e atij që është i kthyer kah Unë, mande kthimi juaj është te Unë, e Unë do t'ju njoftoj për atë që keni punuar. (15)
Azerbaijani - Bunyadov
Ziya Bunyadov , volume 0, page 0
Əgər (ata-anan) bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağına cəhd göstərsələr, (bu işdə) onlara itaət etmə. (Qalan) dünya işlərində onlarla gözəl keçin (onlara itaət et). Tövbə edib Mənə tərəf dönənlərin (islamı qəbul edənlərin) yolunu tut. Sonra (qiyamət günü) Mənim hüzuruma qayıdacaqsınız. Mən də (dünyada) nə etdiklərinizi (bir-bir) sizə xəbər verəcəyəm!”
Azerbaijani - Mehdiyev and Jafarl
Mehdiyev,Aqabala - Jafarli,Durdaneh, volume 0, page 0
15 Яэяр онлар (ата-анан) ъящд етсяляр ки, щаггында елмин олмайан бир шейи (илащиликдя, мцгяддясликдя) Мяня шярик гошасан, ясла онлара итаят етмя. Дцнйада онларла йахшы давран вя (бцтцн щалларда) Мяня тяряф дюнян (йюнялян) кяслярин йолуну тут! Сонра ися щамынызын дюнцшц Мяня тяряфдир. Беляликля (Мян) сизя етдикляриниздян хябяр веряъяйям.
Bengali - Zuhur al Haqq
Zuhur al Haqq, volume 0, page 0
15)xeZw-iwZw jxb ÌZwiwËK Awiwk owËa Gid xgntËK mkyK xþÿk KkËZ eyrweyxr KËk, jwk šwd ÌZwiwk ÌdB; ZËg Z×xi ZwËbk Kaw iwdËg dw Ggv bÖxdtwËZ ZwËbk owËa o¨wËg opAgþÿwd KkËg| Ìj Awiwk AxhiÖLy pt, Zwk ea AdÖokY KkËg| AZ:ek ÌZwiwËbk eÞZøwgZêd AwiwkB xbËK Ggv ÌZwikw jw KkËZ, Awxi Ìo xgnËt ÌZwiwËbkËK šwZ KkËgw|
Bosnian - Korkut
Korkut,Besim, volume 0, page 0
15. A ako te budu nagovarali da drugog Meni ravnim smatraš, onoga o kome ništa ne znaš, ti ih ne slušaj i prema njima se, na ovome svijetu, velikodušno ponašaj, a slijedi put onoga koji se iskreno Meni obraća; Meni ćete se poslije vratiti i Ja ću vas o onome što ste radili obavijestiti.
Bulgarian - Tovanov
Tovanov,Tsvetan, volume 0, page 0
15. А ако те принуждават да съдружаваш с Мен онова, за което нямаш знание, не им се покорявай! И бъди добър с тях в земния живот, и следвай пътя на онзи, който се е насочил към Мен! После вашето завръщане е към Мен и ще ви известя какво сте вършили.
Chinese - Makin
Makin,Mohammad, volume 0, page 0
15.如果他俩勒令你以你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩,在今世,你应当依礼义而奉事他俩,你应当遵守归依我者的道路;惟我是你们的归宿,我要把你们的行为告诉你们。“
Farsi - Aminiyan
ترا اگر پدر و مادر تو وادارند
كه آنچه نيست بر آنت [ز علم و فكر نشان]
شريك من بنمايى، [مكن قبول آن را]
مبر اطاعت [از مشركان تيرهروان]
و همنشين نكو بهرشان بدنيا باش
و رو بيار بدنيا به راه آن اِنسان،
كه بازگشته بهسوى من است و بهر شما
مقام رجعت سوى من است [بىكتمان]
سپس شما را آگاه مىنمايم من
[ز حاصل عمل و فكرتان در آن ميدان]
Farsi - Ansariyan
و اگر [آن دو] تلاش كنند كه تو [را وادار نمايند] بر [اينكه] چيزى را كه هيچ علمى به [خدا بودن و ربوبيت] آن ندارى شريك من قرار دهى، از آنان اطاعت مكن؛ ولى در دنيا با آن دو نفر به شيوهاى پسنديده معاشرت كن و راه كسى را پيروى كن كه [با توبه و ايمان و اخلاص] به من بازگشته است؛ سپس بازگشت شما فقط به سوى من است، پس شما را از آنچه انجام مىداديد، آگاه مىكنم
Farsi - Ansari
Mas`oud, Ansari, volume 1, page 412
و اگر تو را برآن داشتند كه چيزى را كه به[حقيقت]آن دانشى ندارى به من شرك آورى،از آنان اطاعت مكن و در دنيا با آنان به نيكى معاشرت كن و از راه كسى پيروى كن كه بهسوى من[آهنگ]بازگشت دارد. آنگاه بازگشتتان بهسوى من است،پس شما را از آنچه مىكرديد،آگاه خواهم ساخت
Farsi - Arfa'
و اگر پدر و مادر تلاش كردند تو چيزى را شريك من قرار دهى كه از آن آگاهى ندارى، از آنان اطاعت مكن. با آن دو در دنيا رفتار شايسته داشته باش و راه آنهايى را پيروى كن كه به سوى من انابه مىنمايند . آنگاه بازگشت همۀ شما به سوى من است و من شما را از آنچه انجام دادهايد، آگاه خواهم ساخت
Farsi - Ashrafi
Mahmuod, Ashrafi Tabrizi, volume 1, page 691
و اگر وادارندت بر اينكه شرك آورى بمن آنچه نيست ترا به آن دانشى پس اطاعتشان مكن و همراهيشان كن در دنيا به خوبى و پيروى كن راه آن را كه بازگشت بسوى من پس بسوى من است بازگشت شما پس خبر دهم شما را به آنچه بوديد كه مىكرديد
Farsi - Ayati
Abdul Mohammad, Ayati, volume 1, page 413
اگر آن دو به كوشش از تو بخواهند تا چيزى را كه نمىدانى چيست با من شريك گردانى اطاعتشان مكن. در آنها با آنها به وجهى پسنديده زندگى كن و خود، راه كسانى را كه به درگاه من باز مىگردند در پيش گير. بازگشت همۀ شما به سوى من است و من از كارهايى كه مىكردهايد آگاهتان مىكنم
Farsi - Translation by ayatollahi
و اگر وادارت كنند تا چيزى را كه در مورد آن علم ندارى با من شريك قرار دهى اطاعتشان مكن، و در اين دنيا به نيكى، همدمشان باش، و راه كسى را كه بهسوى من بازگشته است پيروى كن، كه در سرانجام، بازگشت شما بهسوى من است، و از كارهايى كه مىكردهايد باخبر خواهم كرد
Farsi - Bahrampour
Abolfazl, Bahrampour, volume 1, page 412
و اگر آن دو سعى كنند كه تو چيزى را كه بدان علم ندارى شريك من انگارى، فرمان ايشان مبر، و در دنيا با آنها به نيكى معاشرت كن و راه كسى را پيروى كن كه به من روى مىآورد؛ و [سر انجام]، بازگشت شما به سوى من است، پس شما را بدانچه مىكرديد آگاه مىسازم
Farsi - Barzi
Asghar, Barzi, volume 1, page 412
و اگر آن دو تو را وادارند تا چيزى را كه بدان علمى ندارى به من شريك سازى، از آن دو فرمان مبر، ولى در دنيا با آن دو به وجهى نيكو همنشينى كن، و از راه كسى پيروى كن كه به جانب من بازگشته است، سپس بازگشت شما نيز به جانب من است، آنگاه شما را ازآنچه انجام مىداديد آگاه مىگردانم
Farsi - Culture and Knowledge Center
و اگر آن دو تلاش كردند كه تو را بر اين وادارند كه چيزى را شريك من سازى كه نسبت به آن هيچ آگاهى ندارى، از آنان فرمان مبر، ولى در [امور] دنيا به شيوهاى پسنديده با آن دو معاشرت كن، و راه كسى را پيروى كن كه توجّه به من دارد؛ سپس بازگشت شما فقط بهسوى من است، آنگاه شما را از آنچه مىكرديد با خبر خواهم ساخت